梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
三七 |
|
操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的 斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你 双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的面。 这样,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算试探 你的勇力——记住了,切莫和他面对面地拼搏, 例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿, 前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!” 言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯 之子则快步回返前排首领的队列——他早就 怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。 现在,他挟着三倍于此的愤怒,像一头狮子, 跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者 正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命, 倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走, 藏身庄院,丢下乱作一团的羊群, 羊儿堆成了垛子,一个压着一个—— 兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。 就像这样,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊壮汉。 他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者, 一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方, 另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的 颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。 他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯, 年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。 然而,当二位离家出征之际,老人却没有 替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。 其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武, 珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年, 已不能续生子嗣,继承他的家产。 狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命, 他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛 交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上 生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。 接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子, 同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。 像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草 树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子—— 图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们 打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲, 带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。 然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景, 冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群, 寻觅着神一样的潘达罗斯。 他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士, 走上前去,站在他的面前,喊道: “潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢, 你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。 鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。 振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子, 不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来 深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。 如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了 某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?” 听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道: “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导, 从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子, 瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的 模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。 倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯 骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定 得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾, 拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |