梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
三七


  操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的

  斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你

  双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的面。

  这样,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算试探

  你的勇力——记住了,切莫和他面对面地拼搏,

  例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿,

  前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!”

  言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯

  之子则快步回返前排首领的队列——他早就

  怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。

  现在,他挟着三倍于此的愤怒,像一头狮子,

  跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者

  正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命,

  倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走,

  藏身庄院,丢下乱作一团的羊群,

  羊儿堆成了垛子,一个压着一个——

  兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。

  就像这样,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊壮汉。

  他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者,

  一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方,

  另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的

  颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。

  他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯,

  年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。

  然而,当二位离家出征之际,老人却没有

  替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。

  其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武,

  珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年,

  已不能续生子嗣,继承他的家产。

  狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命,

  他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛

  交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上

  生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。

  接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子,

  同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。

  像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草

  树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子——

  图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们

  打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲,

  带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。

  然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景,

  冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群,

  寻觅着神一样的潘达罗斯。

  他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士,

  走上前去,站在他的面前,喊道:

  “潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢,

  你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。

  鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。

  振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子,

  不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来

  深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。

  如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了

  某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?”

  听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

  “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,

  从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子,

  瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的

  模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。

  倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯

  骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定

  得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾,

  拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页