梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
二一 |
|
第三卷 其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带, 特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似一群野生的鸿雁, 疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊, 试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨, 尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流, 给普革迈亚人送去流血和毁灭: 它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。 但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾的杀气, 人人狠了心肠,决心与伙伴互为帮援。 兵勇们急速行进,穿越平原,脚下 掀卷起一股股浓密的泥尘,密得 就像南风刮来弥罩峰峦的浓雾—— 它不是牧人的朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵—— 使人的目力仅限于一块投石可及的距程。 两军相对而行,咄咄逼近; 神一样的亚历克心德罗斯从特洛伊人的队伍里跳将出来, 作为挑战者,肩上斜披着一领豹皮, 带着弯弓和利剑,手握一对顶着青铜矛尖的 投枪,对所有最好的阿耳吉维人挑战, 在痛苦的搏杀中,一对一地拼个你死我活。 嗜战的墨奈劳斯兴高采烈,眼见 帕里斯迈着大步,走在队伍的前面, 像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯, 饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿 或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方, 奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击—— 就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯 出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子, 从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。 然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中 墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦, 为了躲避死亡,退回己方的队阵。 像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇, 赶紧收回脚步,混身发抖, 吓得连连后退,面无人色—— 就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯 拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。 赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语: “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷! 但愿你不曾生在人间,或未婚先亡! 我打心眼里愿意这是真的;这要比 让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。 长发的阿开亚人正在放声大笑, 以为你是我们这边最好的战勇,只因你 相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。 难道你不是这么一个人吗?在远洋船里, 你聚起桨手,扬帆驶向深海, 和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走 一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。 对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难; 你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱! 为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会 知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。 那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时, 阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为 无用的废物。 是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们 带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!” 听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道: “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。 你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃, 带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺, 伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。 你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。 尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏; 神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉—— 神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。 这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么, 就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然, 让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地, 为海伦和她的财物决斗。 让二者中的胜者,也就是更强有力的人, 理所当然地带走财物,领着那个女子回家。 其他人要订立友好协约,以牲血封证。 你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回 马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |