梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
二一


  第三卷

  其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带,

  特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似一群野生的鸿雁,

  疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊,

  试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨,

  尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流,

  给普革迈亚人送去流血和毁灭:

  它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。

  但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾的杀气,

  人人狠了心肠,决心与伙伴互为帮援。

  兵勇们急速行进,穿越平原,脚下

  掀卷起一股股浓密的泥尘,密得

  就像南风刮来弥罩峰峦的浓雾——

  它不是牧人的朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵——

  使人的目力仅限于一块投石可及的距程。

  两军相对而行,咄咄逼近;

  神一样的亚历克心德罗斯从特洛伊人的队伍里跳将出来,

  作为挑战者,肩上斜披着一领豹皮,

  带着弯弓和利剑,手握一对顶着青铜矛尖的

  投枪,对所有最好的阿耳吉维人挑战,

  在痛苦的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

  嗜战的墨奈劳斯兴高采烈,眼见

  帕里斯迈着大步,走在队伍的前面,

  像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,

  饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿

  或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方,

  奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——

  就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯

  出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,

  从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。

  然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中

  墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦,

  为了躲避死亡,退回己方的队阵。

  像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,

  赶紧收回脚步,混身发抖,

  吓得连连后退,面无人色——

  就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯

  拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。

  赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:

  “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!

  但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!

  我打心眼里愿意这是真的;这要比

  让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。

  长发的阿开亚人正在放声大笑,

  以为你是我们这边最好的战勇,只因你

  相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。

  难道你不是这么一个人吗?在远洋船里,

  你聚起桨手,扬帆驶向深海,

  和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走

  一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。

  对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;

  你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!

  为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会

  知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。

  那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,

  阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为

  无用的废物。

  是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们

  带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!”

  听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:

  “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。

  你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,

  带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,

  伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。

  你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。

  尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;

  神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉——

  神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。

  这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,

  就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

  让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,

  为海伦和她的财物决斗。

  让二者中的胜者,也就是更强有力的人,

  理所当然地带走财物,领着那个女子回家。

  其他人要订立友好协约,以牲血封证。

  你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回

  马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页