梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
八 |
|
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的 经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。 银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。 她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子: “刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着? 背着我诡密地思考和判断,永远是 你的嗜爱。你从来没有这个雅量, 把你打算要做的事情直率地对我告言。” 听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道: “赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪, 这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。 任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么, 不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。 但是,倘若我想避开众神,谋划点什么, 你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!” 听罢这番话,牛眼睛夫人①赫拉答道; ①牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的时代——那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。 “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。 事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。 但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服, 那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗, 今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖, 我想你已点头答应,使阿基琉斯获得 光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。” 听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道: “你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的 眼睛! 不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步 削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。 如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。 闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——, 否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时, 俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!” 听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕, 一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。 宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。 其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉, 赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道: “要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事, 在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸, 一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们 带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。 所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白, 主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样, 父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。 如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把 我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。 母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话, 顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。” 言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏 送到母亲手中,劝慰道:“耐心些, 我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。 否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍, 在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能 帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。 还记得上回的情景吗?那时,我想帮你, 被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。 我飘落直下,整整一天,及至日落时分, 跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。 当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。” 他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑; 她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着, 赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳①, ①奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。 从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。 看着他在宫居里颠跑忙碌的模样, 幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。 就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。 整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额, 聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴, 和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。 终于,当灿烂的夕光从地平线上消失, 众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的 能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每 一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。 宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床, 每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。 他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |