梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六 |
|
老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了 他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人—— 对着阿开亚人射出了毒箭。兵勇们 成群结队地倒下,神的箭雨横扫着 阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓 内情的卜者揭出远射手的旨意; 既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。 由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来, 对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。 明眸的阿开亚人正用快船把姑娘 带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。 刚才,使者带走了布里修斯的女儿, 从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。 事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。 你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前 你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。 在父亲家里,我经常听你声称,说是 在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子, 乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。 当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索, 包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时, 女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动, 把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士, 神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为 埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。 他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光; 幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。 你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住 他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念, 把阿开亚人逼向木船和大海,在那里 长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行, 也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到 自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。” 听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道: “唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你 带大? 但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘, 只因你今生短暂,剩时不多。现在看来, 你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。 儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎! 尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于 喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。 至于你,你可继续呆在自己的快船边, 满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。 宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的 埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。 到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时, 我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居, 抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。” 言罢,女神飘然而去,留下儿子一人, 为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾 他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时, 俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。 当船只进入了畜水幽深的码头,他们 收拢船帆,堆放在乌黑的海船里, 松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上, 然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。 他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆, 足抵滩沿,迈步向前,抬着 献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。 克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来, 足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛, 把她送入父亲的怀抱,对他说道: “克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣, 我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭, 代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位 王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。” 言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地 接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利, 收拾着奉祭给阿波罗的牲献。 然后,他们洗过双手,抓起大麦。 克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷: “听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和 神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者, 倘若你以前曾听过我的诵告, 给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人, 那么,请你再次满足我的祈望, 消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。” 他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |