梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一一八 |
|
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道: “见鬼了!看来,我将只能是个弱者,一个懦夫; 要不,就是我还年轻,对用自己的双手防卫 缺乏信心,面对有人挑起事端,和我拼战。 来吧,你等比我劲大的人们,试试 你们的身手,就着这张弯弓;让我们结束这场比赛。” 言罢,他放下强弓,顶着地面, 靠着制合坚固、油光滑亮的大门, 将迅捷的羽箭贴着精美的弓端, 走离刚才起离的位子,弯身下坐。 这时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道: “依次起身吧,我的伙伴们,从左至右, 按照斟酒的顺序,开始上挂弦线。” 安提努斯言罢,众人欣表赞同。 琉得斯首先起身,俄伊诺普斯之子, 他们中的祭卜,总是坐在边端, 傍着兑酒的缸碗。催他讨厌 求婚人的暴虐,憎恨他们的举动。 他第一个操起弯弓和迅捷的羽箭; 举步走去,试图安挂弦线,站在门槛上面, 不得成功,倒是酸累了松软、无茧的双手, 苦于对付绷紧的弦线,开口求婚的人们,说道: “我挂不上弦线,朋友们;下一个是谁,让他试试身手。 我想,此弓会射倒许多人杰,碎捣 他们的心怀。事实上,死去何曾不好,比之 像现在这样活着,不能如愿以偿, 天天聚在这里,总在企盼。 现在,还有人怀抱希望,心想 婚娶裴奈罗珮,俄底修斯的妻房, 让他试试此弓,看看结果怎样! 他会转移追求的目标,别个裙衫秀美的阿开亚女子, 争获她的婚许,献上礼物;裴奈罗珮会 出嫁送礼最多的男子,注定的倡伴。” 言罢,他放下弯弓,顶着地面, 靠着制合坚固、油光滑亮的大门, 将迅捷的羽箭贴着精美的弓端, 走回刚才起离的椅子,弯身下坐。 其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字: “这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙? 你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦! 我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎 他们的心怀,只因你上不了它的弦线。 这可不是你能做的事情,你那尊贵的 母亲不曾生养开弓放箭的男子汉! 瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。” 言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿: “来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火, 放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁, 从藏室里搬出一大盘牛脂,让 我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以 油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。” 他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火, 搬来一张凳子,铺着羊皮, 从藏室里拿出一大盘牛脂, 年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法 挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。 然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持, 求婚者的首领,远比同伴们俊杰。 其时,牧羊人和牧猪人结伴出走, 走出宫门,神样的俄底修斯的工仆, 卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。 当他们走离宫门和庭院, 俄底修斯开口发话,用温和的言语说道: “牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐 为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。 你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若 他突然归返,从某地回来,接受神的引导? 你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们? 告诉我你们的想法,你们的心愿。” 听罢这番话,牧牛的仆工开口答道: “父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告, 使那人回返家园,受神的引导,那时, 你将看知我的力气,我的双手能做些什么!” 其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明, 求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。 当得知他俩的心迹,忠诚可靠, 俄底修斯随之答话,开口说道: “我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦, 回返乡园,在第二十个年头。 我已查清,我的人中只有你俩 盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人 祈祷,愿我回来,归返家中。所以, 我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。 倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人, 那时,我将给你俩娶妻,给你们财产, 兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚 对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。 来吧,让我出示一个清晰无误的标记, 以便使你们确信我的身份,究为何人: 这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕, 在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。” 言罢,他撩起破裤,亮出一道长长的伤痕; 当仔细察看,辨认清楚后, 他俩放声嚎哭,抱住聪颖的俄底修斯的肩头, 欢迎他的回归,亲吻他的肩膀头颅, 俄底修斯亦亲吻他们,他们的头颅和双手。 其时,太阳的光辉将照映他们的哭泣, 若非俄底修斯出言制止,开口说道: “停止悲恸,莫再哀哭,以防有人走出 宫门,发现我等,通报里面的人们。 让我们分头进去,不要一起走动, 由我先行,你俩随后。一旦此景出现,这便是 行动的讯号:那帮人们,所有做贵的求婚者们, 出言拒绝,不让我得获弯弓和箭袋。那时, 你,高贵的欧迈俄斯,必须穿走厅堂,携着强弓, 放入我的手中,然后告诉屋内的女人, 门上关合紧密的厅门;此外, 倘若有人听闻厅里呻喊击撞之声—— 男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑 出来,而要静留原地,操做手头的工作。 高贵的菲洛伊提俄斯,你的任务是关死院门, 插上木栓,出手要快,用绳线牢牢绑系。” 言罢,他步入精皇的宫殿, 走回刚才起离的椅子,弯身下坐;另外二人, 神样的俄底修斯的奴仆,跟行在后面。 欧鲁马科斯已经拿起弯弓。动手摆弄,—, 不停地翻转,就着柴火的舌苗,但尽管如此, 他仍然不能安上弦线,高傲的心胸备受折磨。 带着极大的怨愤,对自己家莽的心灵说道: “咳;招瘟的东西;我替自己,也为你们所有的人悲痛! 尽管烦恼,我不为婚事痛心,不—— 阿开亚女子成千上万,有的就在此地,居家 海浪环拥的伊萨卡,还有的住在各地的城里。 我痛心我们缺乏力气,倘若此事属实,远远 比不上神样的俄底修斯——我们甚至对付不了他的弯弓, 上不了弦绳!这是我们的耻辱,即便对将来出生的子孙!” 其时,安提努斯,欧培塞斯之子,答道: “事情不会如此这般,欧鲁马科斯,你自己亦明白这一点。 今天,人们正举办神圣的祭宴,敬奉神明①, 在整片地界;眼下,谁能挂弦开引放下它吧, 换个时间;可让斧斤原地 竖站。我想不会有人进来,偷走 铁块,从莱耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。 来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯里, 让我们泼洒祭奠,把弯翘的弓弩放在一边。 明天拂晓,让牧放山羊的墨朗西俄斯 赶来牲品,群队中最好的佳选,以便 祭出羊腿,给阿波罗,光荣的弓手, 然后抓起弯弓,结束这场争赛。” ①神明:指阿波罗。 安提努斯言罢,众人欣表赞同, 信使们倒出清水,淋洗他们的双手, 年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的一 饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。 奠过神明,众人喝够了美酒, 足智多谋的俄底修斯开口说话,藏抱狡黠的念头: “听我说,你等求婚的人们,追求光荣的王后, 我的话乃有感而发,受心灵的驱使。 我要求请各位,尤其是欧鲁马科斯和神一样的 安提努斯,他的话说得一点不错,条理分明。 你等确应暂罢弓赛,将此事交付神灵照管; 明天,弓神会把胜利赐给他所愿送的那一位。 这样吧,眼下,不妨给我油亮的弯弓,以便在你等之中, 我能试试自己的双手,衡察身上的力气,看看 柔韧的肢腿里是否还有勇力,像过去那样, 看看到处流浪和缺少衣食的生活,是否已把我断送。” 他言罢,求婚人无不烦蛮愤恨, 担心他会拿起油亮的器械,挂弦上弓。 其时,安提努斯开口辱骂,喊道: “你缺少心智,该死的陌生人——连一点都没有! 让你坐着吃喝,平安无事,和我们一起,比你高贵的人们, 不缺均等的餐份,只是听着我们讲话,我们的谈论, 须知别的乞丐或生人没有这份殊荣—— 如此这般,你还不知满足! 一定是蜜甜的醇酒使你伤迷,正如它也使 其他人恍惚,倘若狂饮滥喝,不知节度。 美酒曾使马人精神恍惚,著名的欧鲁提昂, 在心胸豪壮的裴里苏斯的宫府, 其时正面会拉庇赛人,头脑被酒精冲昏, 狂迷中做下许多恶事,在裴里苏斯家中。 英雄们悲愤交加,跳起来把他抓住, 拖过前厅,攥到外头,割下他的鼻子耳朵, 用无情的青铜。马人被酒灌得稀里糊涂, 头脑昏乱,疯疯癫癫,受难于心智的迷钝。 自那以后,马人和凡人之间种下怨仇; 欧鲁提昂是吃亏于酗酒作恶的第一人。 所以,我宣称你会大难临头,倘若你弦挂 这把弯弓;你不会受到殷勤的礼待, 在我们的乡土;我们将把你押上黑船, 交给王者厄开托斯,此君摧残所有的 凡人,使你脱身无门!静静地坐着, 喝依你的醇酒,不要和比你年轻的人争斗!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |