梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
五五


  “言罢,我从船边出发,走离海滩。

  然而,当我循着静谧的林谷走去,接近

  精通药理的基耳凯宽大的房居,

  持用金杖的墨耳赫斯走来和我见面,

  离着房院的门前,以一位青年男子的模样,

  留着头茬的胡子,正是风华最茂的岁月,

  握住我的手,出声呼唤,说道:

  “去哪呀,不幸的人儿,孤身一人,穿走荒野山间,

  陌生的地界?你的朋友已落入基耳凯手中,

  以猪的形面,关在紧围的栏目——

  你来到此地,打算把他们救还?告诉你,

  你将脱身不得,和他们聚首作伴。

  不过,我会使你免受欺害,救你出来。

  拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的

  房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在,

  我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。

  她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间,

  但她无法使你变形,我将给你这份良药,

  可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。

  当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆,

  你要马上抽出利剑,从你的胯边,

  猛扑上去,仿佛想要把她杀害。

  她会感到害怕,过你和她同床寝睡。

  其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若

  你想使她放还伙伴,善待你的一切。

  但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义,

  保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则,

  趁你赤身露体之际,她会抽去你的勇力,碎毁你的阳健。’

  “言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药,

  从地上采来,让我看视它的形态,

  长着乌黑的茎块,却开着乳白色的花儿,

  神们叫它‘魔力’,凡人很难把它

  挖起,但神明却没有做不到的事儿。

  “其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛,

  回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的

  家居,心潮起伏,随着脚步腾颠,

  行至发辫秀美的女神的门前,

  高声呼喊,双腿直立;女神闻讯

  打开闪亮的门户,出来招请我

  入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。

  她让我下坐一张做工精致的靠椅,

  嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

  她为我调出一份饮料,在一只金杯里面,

  怀着恨毒的心念,拌人魔药,

  递送与我,见我饮后不变形态,

  举杖击打,开口说话,出声呼唤:

  “滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’

  “听她言罢,我抽出利剑,从我的跨边,

  猛扑上去,仿佛想要把她杀害,

  但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖,

  放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

  “你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

  你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。

  别人谁也挡不住我的药力,

  只消喝下肚去,渗过他的齿隙,

  你的心灵魔力不可侵袭。如此看来,

  你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的

  阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来,

  从特洛伊回返,带着乌黑的海船。

  来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让

  咱俩前往睡床,躺倒作爱,在

  欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’

  “听她言罢,我开口答话,说道:

  “这可不行,基耳凯,你要我对你温存,

  而你却把我的伙伴变作猪猡,在你的宫殿?

  现在,你又把我缠在这边,不怀好意,

  要我前往睡房,同你合欢,以便

  趁我赤身露体,抽去我的勇力,碎毁我的阳健。

  所以,我不愿和你同床,

  除非你,女神,立下庄重的誓言,

  保证不再谋设新的恶招,使我受害。’

  “听我言罢,她当即起誓,按我的求愿。

  当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

  我举步前往基耳凯精美的床边。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页