梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
五五 |
|
“言罢,我从船边出发,走离海滩。 然而,当我循着静谧的林谷走去,接近 精通药理的基耳凯宽大的房居, 持用金杖的墨耳赫斯走来和我见面, 离着房院的门前,以一位青年男子的模样, 留着头茬的胡子,正是风华最茂的岁月, 握住我的手,出声呼唤,说道: “去哪呀,不幸的人儿,孤身一人,穿走荒野山间, 陌生的地界?你的朋友已落入基耳凯手中, 以猪的形面,关在紧围的栏目—— 你来到此地,打算把他们救还?告诉你, 你将脱身不得,和他们聚首作伴。 不过,我会使你免受欺害,救你出来。 拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的 房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在, 我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。 她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间, 但她无法使你变形,我将给你这份良药, 可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。 当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆, 你要马上抽出利剑,从你的胯边, 猛扑上去,仿佛想要把她杀害。 她会感到害怕,过你和她同床寝睡。 其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若 你想使她放还伙伴,善待你的一切。 但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义, 保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则, 趁你赤身露体之际,她会抽去你的勇力,碎毁你的阳健。’ “言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药, 从地上采来,让我看视它的形态, 长着乌黑的茎块,却开着乳白色的花儿, 神们叫它‘魔力’,凡人很难把它 挖起,但神明却没有做不到的事儿。 “其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛, 回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的 家居,心潮起伏,随着脚步腾颠, 行至发辫秀美的女神的门前, 高声呼喊,双腿直立;女神闻讯 打开闪亮的门户,出来招请我 入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。 她让我下坐一张做工精致的靠椅, 嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。 她为我调出一份饮料,在一只金杯里面, 怀着恨毒的心念,拌人魔药, 递送与我,见我饮后不变形态, 举杖击打,开口说话,出声呼唤: “滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’ “听她言罢,我抽出利剑,从我的跨边, 猛扑上去,仿佛想要把她杀害, 但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖, 放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语: “你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里? 你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。 别人谁也挡不住我的药力, 只消喝下肚去,渗过他的齿隙, 你的心灵魔力不可侵袭。如此看来, 你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的 阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来, 从特洛伊回返,带着乌黑的海船。 来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让 咱俩前往睡床,躺倒作爱,在 欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’ “听她言罢,我开口答话,说道: “这可不行,基耳凯,你要我对你温存, 而你却把我的伙伴变作猪猡,在你的宫殿? 现在,你又把我缠在这边,不怀好意, 要我前往睡房,同你合欢,以便 趁我赤身露体,抽去我的勇力,碎毁我的阳健。 所以,我不愿和你同床, 除非你,女神,立下庄重的誓言, 保证不再谋设新的恶招,使我受害。’ “听我言罢,她当即起誓,按我的求愿。 当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后, 我举步前往基耳凯精美的床边。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |