梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
三六 |
|
言罢,他坐身炉盆边的火堆, 傍着柴火,众人静默,肃然无声。 终于,年迈的英雄厄开纽斯开口打破沉寂, 法伊阿基亚人的长老,口才 比谁都好,知晓许多过去的传说。 其时,他心怀善意,对众人说道: “此事不太佳妙,阿尔基努斯,亦不合体统, 让生人坐在灰堆里,傍着炉火。 众人全都默不作声,只因等待你的命令。 去吧,扶起生客,坐上银钉嵌铆的 靠椅,命嘱信使兑调醇酒, 供我们洒用,敬祭喜好炸雷的宙斯, 监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。 让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。” 听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯 握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯, 将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅, 取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者 一直坐在他身边,最受他宠爱。 一名女仆提来绚美的金罐, 倒出清水,就着银盆,供他 盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁, 一位端庄的家仆送来面包,供他食用, 摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。 卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕, 豪健的国王阿尔基努斯对使者说道: “调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内 所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯, 监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。” 他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒, 先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。 奠过神明,众人喝够了美酒, 阿尔基努斯当众发话,说道: “听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们! 我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在, 各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息, 明天一早,我们将召来更多的长老, 宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭, 给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返 之事,如何使他不受烦恼,不经苦难, 接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快 见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处, 途中不受痛苦和愁难的骚扰, 安抵自己的家国。从那以后,他将 忍受命运和严酷的网结者为他编织的 线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。 但是,倘若他乃某位神明,从天而降, 那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导—— 在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们 显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭, 坐在我们身边,和我们一起欢宴, 即便是某个独身行走的出门人,路遇神明, 他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯 和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是 统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段, 他们的体形;我只是个会死的凡人。 告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“ 凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的 比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水, 我所遭受的磨难,出于神的意志。 现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀, 可恨的肚子是人间最不顾廉耻的 东西,强令人们记取它的存在, 哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像 我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地 催我吃喝,强迫我忘记 遭受的一切,命我填饱它的空间。 明晨拂晓,你们可尽快行动,让 不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管 我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧, 一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面 高耸的房殿!” 听他言罢,众人一致赞同,催请国王 送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。 奠过神明,喝够了美酒,他们 全都返回各自的居所,睡躺休息, 而俄底修斯则仍然留在宫中,由 阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同, 坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。 其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端, 因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷, 绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。 现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语: “我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。 你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服? 你曾说漂越沧海,流落此地,对不?” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |