梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
囚牢(1)


  浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。

〔浮士德〕
    我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,
    遍人间悲惨都扼住我胸间。
    她就住在这潮湿的高墙后面,
    无心之失造成了她的罪愆!
    你越趄不肯上前?
    你害怕和她见面?
    去吧!招来死亡的是你的羁延!
    浮士德手执监锁。
    狱中歌声
    我的娘是婊子,
    她把我害死!
    我的爷是痞子,
    他把我吞吃!
    我的妹儿小年纪,
    把我骸肯收拾起,
    葬在一片阴凉地——
    我化作一只漂亮的小鸟儿;
    展翅飞去,飞飞去!

〔浮士德〕
    (开锁)
    她料不到,情人在窃听
    铁链的叮声和干草的窸窣声。
    跨进牢狱。

〔葛丽卿〕
    (躲在麦稿床中)
    哎呀!他们来了,悲惨的死!

〔浮士德〕
    (低声)
    别做声!别做声!我是来救你。

〔葛丽卿〕
    (滚至浮士德面前)
    你若是个人,定会感到我的苦难!

〔浮士德〕
    你别叫唤,以免那禁子醒转!
    执葛丽卿的枷锁,正要打开。

〔葛丽卿〕
    (跪着)
    刽子手,是谁赋给你
    处分我的权力!
    你在半夜就来把我提取!
    可怜我吧,让我多活些时!
    等到明早不是还来得及?
    起立
    我还这么年轻,这么年轻!
    就得离去世间!
    我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
    朋友从前和我相伴,如今远走天边;
    花冠已经破碎,花儿早已零乱。
    别把我死劲纠缠!
    饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
    别让我白白地苦口乞怜!
    我一生当中却未曾见过你的面!

〔浮士德〕
    我怎能忍受这断肠的悲惨?

〔葛丽卿〕
    我现在完全听你安排。
    只让我先喂喂婴儿的奶!
    我终夜都把它疼爱;
    他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
    反说我自己把孩子杀害,
    我从今以后再也没有欢乐。
    他们唱歌骂我!良心真坏!
    谁许他们曲解,
    说故事如此收场是理所应该?

〔浮士德〕
    (跪倒在地)
    爱你的人儿就跪在你的脚边,
    他来解脱你无边的悲惨。

〔葛丽卿〕
    (也朝他跪倒)
    哦,让我们来跪求神灵!
    你看!在这儿台阶下,
    在这儿门槛下,
    地狱在沸腾!
    恶鬼狰狞,
    以可怕的忿恨,
    发出震耳的嚣声!

〔浮士德〕
    (高声)
    葛丽卿!葛丽卿!

〔葛丽卿〕
    (注意)
    这是朋友的声音!
    她跳起来,枷锁顿解。
    他在哪儿?我听见他在呼唤。
    我自由了!谁都不许把我阻拦。
    我要飞去抱着他的脖子,
    我要紧紧贴在他的胸前!
    他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
    透过地狱的喧嚣和狂乱,
    透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
    我能将他甜蜜可爱的声音分辨。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页