梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
囚牢(1) |
|
浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。 〔浮士德〕 我浑身感到一种久已淡忘的寒颤, 遍人间悲惨都扼住我胸间。 她就住在这潮湿的高墙后面, 无心之失造成了她的罪愆! 你越趄不肯上前? 你害怕和她见面? 去吧!招来死亡的是你的羁延! 浮士德手执监锁。 狱中歌声 我的娘是婊子, 她把我害死! 我的爷是痞子, 他把我吞吃! 我的妹儿小年纪, 把我骸肯收拾起, 葬在一片阴凉地—— 我化作一只漂亮的小鸟儿; 展翅飞去,飞飞去! 〔浮士德〕 (开锁) 她料不到,情人在窃听 铁链的叮声和干草的窸窣声。 跨进牢狱。 〔葛丽卿〕 (躲在麦稿床中) 哎呀!他们来了,悲惨的死! 〔浮士德〕 (低声) 别做声!别做声!我是来救你。 〔葛丽卿〕 (滚至浮士德面前) 你若是个人,定会感到我的苦难! 〔浮士德〕 你别叫唤,以免那禁子醒转! 执葛丽卿的枷锁,正要打开。 〔葛丽卿〕 (跪着) 刽子手,是谁赋给你 处分我的权力! 你在半夜就来把我提取! 可怜我吧,让我多活些时! 等到明早不是还来得及? 起立 我还这么年轻,这么年轻! 就得离去世间! 我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。 朋友从前和我相伴,如今远走天边; 花冠已经破碎,花儿早已零乱。 别把我死劲纠缠! 饶了我吧!我哪点儿把你冒犯? 别让我白白地苦口乞怜! 我一生当中却未曾见过你的面! 〔浮士德〕 我怎能忍受这断肠的悲惨? 〔葛丽卿〕 我现在完全听你安排。 只让我先喂喂婴儿的奶! 我终夜都把它疼爱; 他们夺去了我的孩儿,使我悲哀, 反说我自己把孩子杀害, 我从今以后再也没有欢乐。 他们唱歌骂我!良心真坏! 谁许他们曲解, 说故事如此收场是理所应该? 〔浮士德〕 (跪倒在地) 爱你的人儿就跪在你的脚边, 他来解脱你无边的悲惨。 〔葛丽卿〕 (也朝他跪倒) 哦,让我们来跪求神灵! 你看!在这儿台阶下, 在这儿门槛下, 地狱在沸腾! 恶鬼狰狞, 以可怕的忿恨, 发出震耳的嚣声! 〔浮士德〕 (高声) 葛丽卿!葛丽卿! 〔葛丽卿〕 (注意) 这是朋友的声音! 她跳起来,枷锁顿解。 他在哪儿?我听见他在呼唤。 我自由了!谁都不许把我阻拦。 我要飞去抱着他的脖子, 我要紧紧贴在他的胸前! 他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。 透过地狱的喧嚣和狂乱, 透过魔鬼的愤怒和嘲讪, 我能将他甜蜜可爱的声音分辨。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |