梦远书城 > 高尔基 > 母亲 | 上页 下页 |
一三〇 |
|
26 巴威尔刚才的一席话对母亲来说,并不是特别新鲜的,她早已知道并了解这些思想,但是,在这众目睽睽的法庭上,她终归是第一次感到了他的信念的不可思议的吸引力。 巴威尔的镇静使她惊奇不已。他的话在她心里融成了一团星光灿烂的五彩缤纷的东西,这使她坚信他是绝对正确的,他一定能够获得胜利。 这会儿,母亲以为法官们要激烈地和他争辩,主张他们的那种真理,对他给以愤懑的反驳。 然而,正在这时,安德烈站了起来,把身子自信地晃了一晃,皱着眉头对法官们望了一眼,开始说话了: “诸位律师……” “在您面前的是法官,不是律师!”那个满脸病容的法官生气地高声对他更正着,样子颇为蛮横。 看到安德烈脸上的表情,母亲便知道他是在恶作剧。只见他口须抖动着,眼眼里闪耀着她所熟悉的那种狡猾的、猫儿般的亲切的神情。他伸出长手,重重地摸了摸头发,尔后叹了口气。 “当真?”他摇着头说。“我还以为你们只是律师,而不是法官呢……” “我请你说事情的实际情景!”首席法官冷冷地发令说。 “实际情景?嗯,也好!我就勉强假定你们是真正的法官,是公正而独立的人……” “法庭的定义用不着您来分析!” “用不着?哦,也好,可是我呢,还得说下去。……在你们这些人眼里,应该是没有自己人和别人之分的,你们上自由的人们。现在,站在你们面前的是两面。一方控告说:他抢了我的东西,蛮不讲理地打了我!另外一方回答说:因为我有武器,所以我有抢夺和打人的权利……” “关于本案您有什么要说的没有?”小老头按捺不住了,提高了嗓门问道。这时,他的手在发抖。 母亲看见他发怒了,便觉得很不高兴。但是安德烈的态度却使她有些不满——他的态度和儿子的话不能融合在一起,——她所期望和喜欢的是严肃的辩论。 霍霍尔默默地望了望小老头儿,然后用手搓了搓头,严肃而认真地说: “关于本案的?我为什么要和您谈到本案呢?你们需要知道的,刚才我们的同志已经讲过了,其余的问题,等时候到了,别人自然会告诉您的……” 小老头腾地站了起来: “我禁止您发言!葛里哥里·萨莫依洛夫!” 霍霍尔用力地闭上了眼睛,懒洋洋地坐了下去,和他并排的萨莫依洛夫甩了一下卷发,勇敢地站起来说: “方才检察官说我们同志是野蛮人,是文化的敌人……” “只允许讲跟您案子有关的话!” “这当然是有关系的!”没有一件事是和正直的人没有关系的。我请您不要插嘴了。我要问您,你们的文化是什么?” “我们来这儿不是来和您辩论的!快点说案子的事!”小老头龇牙咧嘴地说。 安德烈的态度很明显地对法官们起了影响。他的话好像擦掉了他们身上的一层东西,使他们灰色的脸露出了斑点,眼睛燃着冷酷的绿色的火花。巴威尔的话虽然使他们激怒,但是这些话的力量和它引起的不由自主的尊敬,克制了他门的愤怒。霍霍尔的话揭破了这种克制力,很容易地使这层表面下面的东西暴露出来。他们各个都装出怪脸,互相耳语,他们的动作快得和他们的身份不相称。 “你们培养暗探,你们使妇女堕落变坏,你们使老百姓陷于偷窃和杀人的境况之中,你们用伏特加来麻醉他们,国际间的战争,公开的谎言,荒淫和野蛮,——这就是你们的文化!是的,我们是这种文化的敌人!” “我请求您!”小老头抖动着下巴喊了一声。 然而,满脸通红、眼睛闪亮的萨莫依洛夫也大声喊道: “但是,我们尊敬和重视另外一种文化,这种文化的创造者被你们长期禁闭在监狱里,让你们逼得发疯……” “我禁止你发言!菲奥多尔·马琴!” 个子小巧的马琴站了起来,就好像突然钻出了一把锥子。 他用断续不畅的话说: “我……我可以发誓!我知道你们已经将我判了罪。” 他忽然噎住了,面部发青,脸上只显那两只眼睛了,他伸手喊道: “我可以发誓!不论你们把我流放到哪里,我一定要逃走! 再回来,永远地、终生地干这个工作。我可以发誓!” 西佐夫响亮地咳嗽了一声,身体随着摇动起来。 法庭上旁听的人受到了越来越兴奋的情绪的影响,奇怪地、大声地喧哗着。其中,有个女人哭出声来,有人连连咳嗽,好像透不过气来似的。 宪兵也带着迟钝的警觉,而且十分惊奇地在打量被告他们,目光露出了凶狠和无奈,有气地扫着所有的听众。 法官们的身体也零乱地摇摆着。 小老头细声叫道: “古塞夫·伊凡!” “不愿意说话!” “华西里·古塞夫!” “不愿意说话!” “蒲金·菲奥多尔!” 一个苍白清瘦的青年沉重地站起来,摇着头,慢慢地说: “你们应该觉得惭愧!我是个感觉迟钝的人,可是连我都懂得正义!”他将一只手高高举过头顶,好像瞩望着远方似的,半闭着眼睛,突然不响了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |