梦远书城 > 凡尔纳 > 蒸汽屋 | 上页 下页 |
六十四 |
|
第二天,即九月二十四日,火车停下来,要在乌尔查东部五六里处,即扎纳河的一条主要支流白图瓦左岸过夜。 关于乌尔查,没什么值得描述或观看的。它在十七世纪上半叶曾盛极一时,是本代尔肯德国原来的都城所在地。但蒙古人与马哈拉特人都曾给它以沉重的打击,自此乌尔查再也没能复兴。现在,这座中印度的大城市已沦为一个只有几百户农民的小镇了。 前面说过我们来到白图瓦河岸边宿营。更准确地说,火车是在距河左岸还有一段距离的地方停下了。 的确,这条大河涨势凶猛,已经漫过了河床,淹没了大面积的岸边高地。这也许会给我们的通过带来一些困难,但还有待次日证实。因为夜色已然太浓,邦克斯无法做出估测。 因此,停稳火车后,我们便都回到各自的房间睡下了。 我们从未——除非是特殊情况下——在夜间安排人站岗放哨。有什么必要呢?谁能把我们的“移动房屋”搬走吗?不会!谁会偷走我们的大家吗?也不会。它只需凭借自身的重量就可以自卫了。至于几个在乡下流窜、以偷粮盗米为业的小毛贼就更不可能对我们发起什么袭击了。而且,尽管没一个人值班守夜,还有法那和布莱克这两条狗呢,只要一有可疑物接近,它们便会吠叫通知我们。 这天晚上便正是如此。凌晨两点钟时,狗叫声把我们惊醒。我马上起身,发现同伴们也都起来了。 “出什么事儿了?”莫罗上校问。 “是狗叫,”邦克斯回答,“它们肯定不会无缘无故地叫。” “可能有只豹子在附近的树丛中咳嗽了几声!”奥德上尉说道。“咱们下去到林子边转一圈,拿上枪以防万一。” 马克·雷尔,卡拉加尼以及古米已经跑到营地的前面,三个人听着,商量着,想弄清黑暗中发生了什么。我们围拢过去。 “咱们不是遇到了两三只到河岸上来喝水的野兽吧?”奥德上尉说道。 “卡拉加尼不这样想。”马克·雷尔回答说。 “依你看是怎么回事?”莫罗上校向走过来的印度人问道。 “我不知道,莫罗上校,”卡拉加尼回答,“但这既不是老虎,也不是豹子或豺。我好像在树底下隐约看见了一大堆模糊的……” “会知道的!”奥德上尉喊道,他总想着还未打到的那第五十只老虎。 “等一下,奥德,”邦克斯止住他,“在本代尔肯德,要提防强盗。” “可我们人数多,装备也好!我实在想马上弄明白这事儿!”奥德上尉回答。 “好吧!”邦克斯让了步。 两条狗还在吠叫不止,但却没有显示出那种被凶残野兽逼近时必然会有的狂怒。 邦克斯于是说道: “莫罗,你、马克·雷尔和其余的人留在营地。我和奥德、莫克雷以及卡拉加尼去探明情况。” “你也来吗?”奥德上尉边喊边向弗克斯招手,要他同行。 法那与布莱克已经窜到前面几棵树的树荫下领路。跟着它们就行了。 我们刚一走进树林,便听到一串脚步声。显然,一支大队伍正在我们的营寨周围窥探。隐约看见几个影子,无声无息的,正穿过树丛往回跑。 两条狗跑着,叫着,在前面几步远的地方转着圈。 “谁在那儿?”奥德上尉喊。 没有应声。 “这些人可能是不想回答,或是听不懂英语。”邦克斯说。 “可他们能懂印度语。”我接着说。 “卡拉加尼,”邦克斯说道,“用印度话喊话,告诉他们如果不回答,我们就开枪了。” 卡拉加尼于是用中印度地区专门的土语向那些游寇发出了“过来”的命令。 与第一次一样,还是无人回答。 枪声响了。迫不及待的奥德上尉已经朝估计的方向放了一枪,打中了一个在树丛间逃窜的黑影。 卡宾枪的巨响过后是一阵骚乱,好像所有的人都四散逃跑了。这一点,当冲到前面的法那与布莱克平静地跑回来、不再有烦躁不安的表现时,愈发得到了证实。 “不管这些人是游民还是偷粮的贼,他们可是逃得太快了!”奥德上尉说。 “是啊,”邦克斯回答,“我们可以回‘蒸汽屋’了。但是为防不测,得派人守夜到天亮。” 不大一会,我们已到达营地与留下的伙伴会合在一处。马克·雷尔,古米及弗克斯被安排轮流守卫营地,我们则回到各自的房间。 一夜平静地过去了。有理由推测,那些不请自来的客人们看到“蒸汽屋”戒备森严,已经放弃了再次拜访的意图。 第二天即九月二十五日,趁着出发的准备工作正在进行,莫罗上校、奥德上尉、马克·雷尔、卡拉加尼和我想最后一次绕着森林边缘勘察一下。 夜间在此冒险的那群人没有留下任何迹象。总之,没有必要为这件事担心了。 我们回来后,邦克斯便采取措施准备渡过白图瓦河。这条河早已溢出堤岸,污浊的河水涌上了两岸高地,流出很远。因为水流非常急,“钢铁巨兽”逆流而上,以防被冲出太远。 工程师首先忙着找寻一处最利于登岸的地点。架着望远镜,他极力想看到这样的一个地方。在这个河段,白图瓦的河面绵展约一莫里宽。因此,这将是“漂浮火车”迄今为止要走的最长的水路了。 “但是,当那些旅行者或商人走到河边,发现自已被这么大的洪水阻断了行程时,他们会怎么办呢?”我不由问道,“我觉得很难有渡轮抵得住这像快车一样的急流。” “答案很简单!”奥德上尉说,“他们就放弃!” “不,”邦克斯回答,“有大象的时候他们就过去了。” “什么?会有一些大象能游过这么远的距离?” “当然。他们是这么做的;”工程师回答。“把所有的行李放到这些……” “长鼻目动物的背上!”奥德上尉插言道,显然是想起了他的朋友马西亚·凡·吉特。 “然后赶象人强迫它们走进激流,”邦克斯接着说道。“起初,这动物迟疑不前,它后退、嘶鸣;但很快就会下定决心,走入河里,勇敢地游过河去。得承认,有时候一些大象会被卷走而淹死在激流中;但这种情况很少见,如果指挥它们的向导机智灵活的话。” “还好!”奥德上尉说,“虽然我们没有‘一些’象,但有一只……” “这只就够了,”邦克斯接口道。“它不正像美国人埃文斯一八○四年发明的那个能在水上游、陆上走的水陆两用车吗?” 大家各自返回车上的岗位,卡鲁特照看锅炉,斯托尔钻进、转塔,邦克斯坐在他旁边充当舵手。 真正涉水过河之前,先要在淹没的岸边高地上前进约五十英尺的距离。“钢铁巨兽”轻轻地发动并上路了。它的大脚已经浸湿,但还没有漂浮起来。在这种以液体为表面的固体地面上经过可要格外小心。 突然,夜间听到的骚乱声又传过来了。 只见百来个家伙,手脚乱舞,扮着鬼脸,刚刚从树林里跑出来。 “见鬼!原来是些猴子!”奥德上尉喊着,不由得开怀大笑。 的确如此,这群猴子正排着紧凑的队形朝“蒸汽屋”走过来。 “它们想干什么?”马克·雷尔问。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |