梦远书城 > 凡尔纳 > 旅行基金 | 上页 下页
六十二


  这里有必要说明一下巴巴多斯岛的气候。该岛的气候与其他安的列斯群岛一样,也是十分有益身体健康的。海上吹来的微风使该岛的气候温和,岛上常有的灾难性黄热病从未在此施过淫威。岛上令人担心的则是可怕的、经常光顾这片海域的强飓风。

  设立在巴巴多斯岛的英属安的列斯群岛政府对凯伦·西摩夫人怀有崇高的敬意,这是一位心胸开阔,慷慨大方,乐善好施的夫人。不幸的人们尽可请求她无尽的恩惠。

  午饭准备在一楼大厅里,餐桌上摆满了岛上的产品,各种各样的鱼、野味和水果,香气四溢,宾客们感觉到这些菜肴真是名副其实。

  如果说他们对女主人的盛情款待十分满足,那么,女主人对坐在她周围的年轻小伙们也称心如意。尽管这些年轻旅行者的面颊彼海风吹成了红褐色,但却充满着喜悦和健康的神色。

  席间,当被问到在巴巴多斯岛的停泊期限时,凯伦·西摩夫人回答说:

  “我想,亲爱的孩子们,逗留的时间不应该少于两周,今天是九月七日,出发的日期定在二十二日,完全有理由相信你们能在十月中旬回到英国……我希望你们对在巴巴多斯的逗留不会感到遗憾……您觉得这个时间如何?帕滕森先生?”

  “夫人,我们悉听尊便。”帕滕森先生欠了欠身回答说。“我们的时间由您安排……”

  “说实话,我年轻的朋友们,如果按我心里想的,我不想让你们再回到欧洲去!……可你们的家人该怎么说呢?……您夫人看不到您回去又该怎么说呢?帕滕森先生?……”

  “事情已个光定好了,”领队回答说,“是的……除非机灵号消失了……许多年过去了而没有我的音信……”

  “啊,这事绝不会发生!”凯伦·西摩夫人肯定地说。“你们幸运而来,电将幸运而归,你们有一艘很好的船……帕克森船长是位十分出色的水手……”

  “这当然。”帕滕森先生补充说。“我们对他的驾驶技术极为满意!”

  “我不会忘记他的。”凯伦·西摩夫人回答说。

  “是的,下会忘记的,尊贵的大人,我们也将不会忘记那个我们能够向您表小我们最初敬意的日子。die albo notanda lapillo……就像马尔蒂阿所说的:hanc luccm lactea gemma notet,或像贺拉斯所说的:cressa ne careat pulchra dies nota,或像斯塔斯所说的:creta signare diem……”

  幸亏帕滕森先生在最后一段引言上停了下来,不然年轻宾客们就要用他们的“乌拉”声打断他了。

  凯伦·西摩夫人不可能听懂这些拉丁语句子,可她也不会误解这个能言善辩人的一番好意。另外,获奖学生们也可能没有完全听懂从马尔蒂阿、斯塔斯和贺拉斯那里引来的诗句。因此,当他们单独在一起时,罗杰·欣斯达尔向他询问道:

  “帕滕森先生,怎样准确地翻译creta signare diem……”

  “用粉笔记录下一个日子,这就等于用一块白石膏的记录,lacta gemma……怎么,您,欣斯达尔,您没有听懂,可凯伦·西摩夫人一定应该……”

  “噢!”托尼·雷诺高喊道。

  “是的……是的……”领队肯定地说,“这奇妙的拉丁语单独使用是会被理解的……”

  “噢!”该死的托尼又一次高喊道。

  “为什么要‘噢’?……”

  “因为拉丁语,即使是很奇妙的,也总是不容易单独搞懂,就像您所说的那些,帕滕森先生。”托尼·雷诺肯定地说。“那么,好吧,请允许我给您引用一个句子,然后请您把它翻译一下。”

  确实,这个“不可救药”的小伙子又要开玩笑了,他惯于搞这种事情。而他的同学们对他的用意是十分清楚的。

  “让我们来看看您引用的句子……请说吧……”

  帕滕森先生回答说,同时一本正经地扶了扶自己的眼镜。

  “就是这句:Rosam angelum letorum。”

  “啊!”帕滕森先生显得很惊讶。“那么,这句是从谁那里引来的呢?……”

  “一个无名作者……这无关紧要!……它是什么意思呢?”

  “它什么意思也没有,托尼!……这是些不连贯的词……Rosam,玫瑰,是宾格;angclum,天使,是宾格;letorum,幸运的人,是复数所有格……”

  “请您原谅,”托尼·雷诺反驳说,眼里闪着狡黠的目光。“这个句子有一个非常准确的意思……”

  “您知道它的意思?……”

  “知道!”

  “啊……那么,让我想想看……让我想想!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页