梦远书城 > 凡尔纳 > 机器岛 | 上页 下页


  第一部
  第一章 四位音乐家

  如果旅行开始就不顺,恐怕到末了都会磕磕碰碰的了。至少下面的这四位演奏家理直气壮地支持这种说法。现在他们的乐器就横七竖八地躺在地上呢。原来,他们在附近的一个火车小站不得已乘坐的那辆马车刚才突然翻到路旁的斜坡上了。

  “没人受伤吧?………”第一位飞快地爬起来,问。

  “我只是擦破了点儿皮!”第二位擦着被玻璃碎片划得一道道的面颊说。

  “我也是受了点擦伤!”第三位应道,他的腿肚流了几滴血。

  总之,问题不大。

  “哎呀,我的大提琴呢?……”第四位叫了起来,“但愿我的大提琴没出什么岔子!”

  还算幸运,连几个乐器盒都完好无缺。不论是那把大提琴、中提琴,还是两把小提琴都没被撞坏,而且几乎用不着重新定弦。到底是名牌乐器,不是吗?

  “该死的火车,竟把我们甩在了半道上!进也不是退也不是!……”其中一位恨恨地说。

  “还有该死的马车,竟把我们摔在了这么个荒郊野外!……”另一位接了一句。

  “况且正好又是天开始黑的时候!……”第三个人补充道。

  “幸好我们的演奏会后天才举行!”第四位提醒说。

  随后,几位艺术家便你一言我一语地说起了俏皮话。对眼前的这件倒霉事,他们表现得很乐观洒脱。其中一位旧习不改,借用音乐术语开玩笑说:

  “在此期间,我们的马车就是要‘咪哆咪’(与法语中的“睡觉了”谐音,此处指休息)嘛!”

  “潘西纳!”他的一位同伴大声喝道。

  “而且依我看,”潘西纳又说,“这是因为谱号的临时变音太多了点(双关语,指意外的突发事多)!”

  “你不能不说吗?……”

  “那么,我们最好转到下一个节目(双关语,指改乘另一辆马车)去!”潘西纳大着胆子补充了一句。

  是的!一路上意外的确太多了些,读者不久就知道是怎么回事了。

  这些对话全是用法语交谈的,不过他们也能用英语说。这四位音乐合奏者多次去盎格鲁—撒克逊人居住的国家和地区旅行,现在说起瓦尔脱·司各特(著名的英国作家(1771—1832))和库柏(著名的美国作家(1289—1851))的语言来就像说本国话似的。故此他们就用这种语言来和马车夫交谈。

  这位诚实的人受伤最重;马车前轴断裂时,他被从座位上甩了下来。不过,也仅限于几处不怎么严重的挫伤,有点痛罢了。但是由于腿上的韧带轻微扭伤,他无法再走路。因此,需要想个什么办法把他送到最近的村子去。

  这次车祸竟没有造成人员死亡,的确是个奇迹!道路弯弯曲曲穿越一片山区,路边不时现出深邃的山涧或湍急的水流,沿途还有几处被水截断,很难涉水而过。假如再往下走几步车前轴才断的话,毫无疑问马车已经滚落山崖了,而且恐怕谁也逃不掉,全都要死于非命。

  不论怎么说,马车是报销了。两匹马,其中一匹当时一头撞到了一块尖石上,此刻躺在地上喘着粗气眼看不行了;另一匹胯骨伤得相当严重。因此说,不仅马车没了,连套车的牲口也没了。

  总而言之,这四位艺术家在下加利福尼亚(即美国的加利福尼亚半岛)的地盘里是交上厄运了。24小时内连遇两次意外事故……除非他们看得很开……

  那个时候,加利福尼亚首府旧金山有火车直达圣地亚哥。后者差不多位于古老的加利福尼亚州的边界上。这四位旅行者正是去那座大城市的。后天他们必须在那儿举行一场演奏会。这场演出的广告早就打了出去,那儿的人们正眼巴巴地等着呢。他们是头一天晚上从旧金山启程的,火车行驶到距离圣地亚哥差不多只剩下 50 英里时,发生了第一件意外事故。

  不错,就是“强休止符(双关语,原文中与“意外事故”词形、读音相同)”!他们当中最会调侃的那位说得非常对,大家不能不承认这位曾得过试唱练声优胜奖的人用词恰当。

  因为突然涨水,三四英里长的一段路被冲坏,火车不得不在帕夏尔小站停了下来。因为事故是几个小时前才发生的,有关方面还没有组织乘客转车,所以即使走过去 2 英里,也不可能再搭上火车。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页