梦远书城 > 儒勒·凡尔纳 > 海底两万里 | 上页 下页
八二


  “看见,船长。”我回答。

  “那是大头鲸,很可怕的动物,有时我碰到两三百成群的队伍!这种动物是残酷有害的东西,消灭它们是对的。”

  加拿大人听到最后一句话,急忙回过身子来。

  “那么,船长,”我说,“现在还是时候,并且又是为鲸鱼的利益起见……”

  “用不着去冒险,教授。鹦鹉螺号就足以驱散那些大头鲸了。它装有钢制的冲角,我想,它的厉害相当于兰师傅的鱼叉。”

  加拿大人一点也不客气地耸一耸两肩。用船冲角攻打鲸鱼类动物!有谁听说过?

  “请等待一下,阿龙纳斯先生,”尼摩船长说,“我们要给您看一次您还没有看见过的追打。对于这些凶恶鲸科动物,一点也用不着怜悯。它们就是嘴和牙齿。”

  嘴和牙齿!人们再不能更好地来描写脑袋巨大的大头鲸了,这种东西的身躯有时超过二十五米,这种动物的巨大脑袋约占身长三分之一。它们的武装比长须鲸的强大,长须鲸的上颚只有一串鲸须,大头鲸就有二十五枚粗牙,牙长二十厘米,牙尖为圆筒形和圆锥形,每枚牙重二斤。就是在那巨大脑袋的上部和有软骨片分开的大空洞里面,藏有三、四百公斤的名为“鲸鱼白”的宝贵油。

  可是,这一群怪东西老是往前来。它们看见了长须鲸,准备攻打。我们预先就可以看出大头鲸要取得胜利,不单因为它们比它们的驯良敌手较结实、便于攻击,而且又因为它们可以在水底下留得较久,不浮上水面来呼吸。

  现在正好是去援救这些长须鲸的时候了。鹦鹉螺号行驶在水里面。康塞尔、尼德·兰和我,我们坐在客厅的玻璃窗户面前。尼摩船长到领航人那边去,操纵他的潜水艇像一件毁灭性的机器一样。不久,我觉得推进器骤然加速转动,速度立即加快了。

  当鹦鹉螺号驶到的时候,大头鲸和长须鲸已经开始战斗了。鹦鹉螺号的动作是要把这群大头怪物拦住。最初,这些怪物看见这只新奇东西参加战斗,并不激动,跟平常一样。但不久它们就不得不防备它的攻击了。

  好一场恶斗!就是尼德·兰,不久也兴高采烈起来,终于大拍其掌。鹦鹉螺号变成为一支厉害的鱼叉,由船长的手来挥动。投向那些肉团,一直穿过去,穿过之后,留下那怪物的两半片蠕动的身躯。大头鲸厉害的尾巴扑打船的侧边,它一点也不觉得。大头鲸冲撞它,它也没有感觉。打死了一条大鲸,它又跑去打另一条,它立即转过来,不肯放走它的猎物;它向前、向后,完全听掌舵人的指挥;大头鲸沉入深的水层,它就潜下去追,大头鲸浮到水面来,它也跟着上来,或正面打,或侧面刺,或切割,或撕裂,四面八方,纵横上下,就用它那可怕的冲角乱刺乱戳。

  好一场屠杀!水面上是何等的热闹!这些吓怕的动物发出的是多么尖锐的叫啸,还有它们特有的那种鼾声!通常是很为安静的水层中间,现在被它们的尾巴搅成真正汹涌的波浪了。

  这种史诗式的屠杀一直延长了一小时,那些大头怪物是不可能躲开的。好几次,有十条或十二条一齐联合起来,想拿它们的重量来压扁鹦鹉螺号。在玻璃上,我们看到它们的排列着牙齿的大嘴,它们的可怕的眼睛。尼德·兰简直压制不住自己了,威吓它们,咒骂它们。我们觉得它们抓住了我们的船,就像在短树丛下狗咬住小猪的耳朵一般,死也不放。鹦鹉螺号催动它的推进器,战胜它们,拖拉它们,或把它们带到海水上层来,不顾它们的巨大重量,不管它们的强大压力。

  最后,这一大群大头鲸四散了;海水又变为平静了。我觉得我们又浮上洋面来。嵌板打开,我们立即跑上平台去。

  海上满浮着稀烂的尸体。就是一次猛烈的爆炸恐怕也不可能更厉害地把这些巨大肉团分开、撕破、碎裂。我们是浮在许多庞然大物的躯体中间,这些躯体是灰蓝色的脊背,灰白色的肚腹,全身都长着巨大的疙瘩。有些吓怕了的大头鲸逃到天边去了。海水在好几海浬的面积上都染成红色,鹦鹉螺号是浮在血海的中间。尼摩船长也来到我们所在的平台上。他说:“兰师傅,怎样?”

  “先生,”加拿大人回答,他的热情这时安静下来了,“不错,那是厉害得怕人的景象。不过我不是屠夫,我是打鱼人,这景象不过是一次大屠杀罢了。”

  “这是一次对有害动物的屠杀,”船长回答,“鹦鹉螺号并不是一把屠刀。”

  “我还是喜欢我的鱼叉。”加拿大人立即说。

  “各人有各人的武器。”船长回答,同时眼盯着尼德·兰。

  我很害怕尼德·兰不能克制,要发脾气,做出激烈的行动,可能产生不良的可悲的后果,但他看到了鹦鹉螺号这时正要靠近一条长须鲸,他的愤怒移转过去了。

  这条长须鲸没有能逃避大头鲸的牙齿。我认得它是扁头的,完全是黑色的南极鲸鱼。就解剖学上来看,它跟普通白鲸和北嘉皮岛的鲸鱼不同的地方,在于它颈部的七根脊骨是接合起来,它比它的北方同类多两根肋骨。这条不幸的鲸鱼侧面躺下,肚上满是咬破的伤口,已经重伤致死了。在它受伤的鳍尖上,挂着一条它不能救护的小鲸。它张开的嘴流出水来,水像回潮一般,通过它的须,潺潺作响。

  尼摩船长把鹦鹉螺号开到这条鲸鱼的尸体旁边,船上的两个人员走到鲸鱼身上,他们把鲸鱼奶头中藏的奶都取出来,分量一共有二、三吨左右,我看见,吃了一惊。

  船长把一杯还带热气的鲸奶送给我。我不能不对他表示我不喜欢喝这种饮料。他向我保证这奶的味道很好,跟牛奶一点也没有什么不同。

  尝了这奶,我的意见跟他的一样。所以这奶对我们来说是很有用的、可以保藏的食品,因为这奶可以制成咸黄油或奶酪,在我们日常食品中是很好吃的一种。

  自这一天起,我心中很不安地看出尼德·兰对于尼摩船长的态度愈来愈坏了,我决心要密切的注视加拿大人的行动。

  §第十三章 冰山

  鹦鹉螺号又朝着它固定不移的方向,往南驶去。它速度特别快,沿着西经五十度行驶。它是要到南极圈去?我想不是,因为直到现在,所有打算达到地球这个顶点的企图都失败了。并且,季节也相当晚了,因为南冰洋地区的三月十三日相当于北冰洋地区的九月十三日,是开始春、秋分的时期了。

  三月十四日,我在南纬五十五度望见了漂流的冰块,那仅仅是一些二十至二十五英呎的灰白碎片,形成许多暗礁,海波汹涌冲上去。鹦鹉螺号行驶在南冰洋面上,尼德·兰曾经在北冰洋海中打过鱼,对于这种冰山的景象是熟悉的。康塞尔和我都是第一次欣赏它。在大气中,南面的天边,展开令人眼花目眩的一片雪白大带。英国打鲸人称它为“眩目冰带”。不论云彩怎么浓厚,都不能使它沉黑。它预告前面有成群的冰堆或冰层了。

  果然,不久就有更大的冰块出现,雪白的光辉随着云雾的任意变换而不同。有些冰块现出绿色脉管,就像用硫酸铜在上面画的波纹线条一样。别的冰块类似巨大紫色水晶,又让光线穿进里面去。后者映着阳光,在它们晶体的无数切面上反映出闪闪光芒。前者带有石灰石强烈辐射的无限色度,可能足够建筑整整一座大理石的城市。

  我们愈往南,这些漂流的冰岛就愈来愈多,而且愈来愈大,南极的鸟类千百成群地在岛上营巢,这是海燕、海棋鸟和海鸭,它们吱吱喳喳的叫声震得我们耳聋。有些鸟把鹦鹉螺号当作鲸鱼的尸体,飞到上面来,拿嘴啄那钢板,发出响声。

  当船在冰块中间航行的时候,尼摩船长时常在平台上。他很留心观察这一带人迹不到的海面。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页