梦远书城 > 大仲马 > 四十五卫士 | 上页 下页 |
三 |
|
这个实心眼的市民说“朋友“这两个字,确实是打心底里流露出感激之情的。 “我叫布里凯,先生,”陌生人回答,“罗贝尔?布里凯,愿为您效劳。” “您已经大大地为我效了劳,罗贝尔?布里凯先生,我斗胆地这么说。噢!我太太也将对您感激不尽。啊,慢着,我可怜的太太啊!老天爷!她会被这么多人挤得透不过气来的。啊!该死的瑞士兵,他们只知道把人家赶得踩来踩去!” 弗里耶尔还没来得及骂完,就感到一只石头一般沉重的手拍在他的肩膀上。 这是一个瑞士兵的手。 “林(您)想挨揍吗?平(朋)友?”健壮的瑞士兵说。 “啊!我们给包围啦!”弗里耶尔喊道。 “各自逃命吧!”米通跟着喊。 他们幸亏越过了树篱,而前面已无阻拦,就都一溜烟地逃走了;长胳膊长腿汉子暗笑着,用讥讽的眼光目送着他们,直到看不见了,才走近那个刚派到这儿站岗的瑞士人。 “怎么样,伙计,”他说,“看来还顺当吧?” “就说(是),先生,不错,不错。” “那就好了,因为这很紧要,特别是,要是真像人们嚷嚷的,洛林人来的话。” “他们不会奶(来)。” “不会?” “吉(绝)对不会。” “那干嘛把大门关上呢?我不懂。” “林(您)不必冬(懂)。”瑞士人回答说,被自己的俏皮话引得开怀大笑。” “说得有泥(理),恼(老)兄,非常有泥(理),”罗贝尔?布里凯说,“谢谢。” 说着,他丢下瑞士人,向另一群人走去。而那个神气十足的海尔维第(古代高卢的一部分,大致相当于现在的瑞士。)就收起了笑容,喃喃自语地说:“BeiLove, Gott!。。。Ich glaube er spottet meiner。Was ist das für ein mann,der sich erlaubt einer schweizer seiner koniglichen majestaet auszlachen?” 这些话译成法语,意思就是: “他妈的!……我看他是在取笑我。这个家伙是谁,胆敢取笑国王陛下的瑞士兵?” 二、圣安托万门外发生的事 在这一群群人中间,有一群是城里人,人数很多,他们是由于城门意外的关闭而被困在城外的。这些城里人围在四五个雄赳赳的骑士周围,这些骑士看上去给城门的关闭弄得非常恼火,因为他们正在尽力叫喊: “开门!开门!” 这喊声被所有在场的人以重新爆发出来的狂怒重复着,一时之间变成了一片喧嚣。 罗贝尔·布里凯走近这群人,以压倒众人的嗓子随声喊道: “开门!开门!” 这副大嗓门倒把一个骑士逗乐了。他转过脸来,躬一下身,对布里凯说: “真不害臊,是吗?先生,大白天的把城门关着,倒像西班牙人或者英国人包围了巴黎似的。” 罗贝尔·布里凯打量了一下对他发话的人,这是一个四十到四十五岁的汉子。 这个汉子,看上去像是围在他身边的三四个骑士的头领。 这一打量,罗贝尔,布里凯显然觉得这个人可以信得过,于是他马上躬身答礼,回答说: “哦!先生,您说得有理,一百个有理,不过,”他接下去说,“如果您不觉得我过于冒昧,恕我请教一下,据您看来,这么做动机何在?” “那还用说!”旁边有人说,“怕别人吃掉他们的萨尔赛特呗。” “他妈的!”一个声音说,“咬着都牙碜!” 听口音,罗贝尔·布里凯判断是个地道的加斯科尼(法国西南部古地区名。)人,就循声转过身去。那是一个二十到二十五岁的年轻人,一只手按在他觉得是首领的那个人坐骑的臀部。 那年轻人光着头,他的帽子准是在殴斗时丢掉了。 布里凯师傅看来是个察言观色的好手,不过,一般说来,他的观察为时甚短。他很快就把目光从加斯科尼人移回到那骑士身上:显然,他认为加斯科尼人是个无足轻重的角色。 “不过,”他说,“既然人家说这个萨尔赛特是德·吉兹先生手下的人,这就已经不是一道很坏的炖肉了。” “唔!人家这么说?”感到好奇的加斯科尼人竖起了耳朵。 “对,确实有人这么说,”那个骑士耸耸肩膀回答说,“可是眼下的人说了多少废话啊!” “啊!照这么说,”布里凯带着探询的眼光和狡黠的笑容,大胆地问了一句,“照这么说,先生,在您看来萨尔赛特不是德·吉兹的人啰?” “不是看来,而是肯定,”骑士回答说。 接着,因为看到罗贝尔·布里凯把身子凑近来,做了个动作,意思是说:“唔!您这么说有什么根据呢?”他就继续说: “事情明摆着:要是萨尔赛特是公爵的人,公爵不会眼看他给抓起来,至少不会眼看着他这样手脚捆绑地从布鲁塞尔给押到巴黎,甚至都没拦路劫救。” “拦路劫救,”布里凯接口说,“冒的风险太大了,因为到头来成也好,败也好,既然是德·吉兹先生的人动的手,德,吉兹先生就等于招认密谋反对德·安茹公爵(安茹是巴黎西南的古省,也是法国王室的封地。德·安茹公爵实际上指领有安茹封地的王室成员。查理九世去世后,其大弟(原德·安茹公爵)即位为亨利三世,其二弟德·阿郎松公爵成为德·安茹公爵。)了。” ‘德·吉兹先生,”那骑士冷冷地说,“跟这不沾边,这一点我可以肯定。何况,他既不为萨尔赛特说情,又不为他辩护,那就是说,萨尔赛特不是他的人。” “可是对不起,我还要坚持,”布里凯接着说的,“这不是我发明的,似乎萨尔赛特本人就真的这么说过。” “在哪儿?在法庭上吗?” “不,不是在法庭,先生,是在刑房。可那不是一样的吗?’罗贝尔·布里凯师傅这么问的时候,想装出一副天真的神态,但不怎么成功。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |