梦远书城 > 大仲马 > 三个火枪手 | 上页 下页 |
第三十四章 阿拉米斯和波托斯的装备(1) |
|
自从各人去寻求自己的装备以来,四位朋友之间就再没有定期的聚会,吃饭时不是没有你就是少了他。人在哪儿就在哪儿吃,或者说得确切些,能在哪儿就在哪儿吃。再说,公务也占去了一部分飞速流逝的宝贵时光。他们只约定一周中的某一天,将近下午一点钟,在阿托斯的住处见一次面,阿托斯曾经发过誓,那一天,他是不会跨出门槛一步的。 凯蒂来到达达尼昂家找他的那一天,正是他们的聚会日。 待凯蒂一走出门,达达尼昂就直奔费鲁街。 他看到阿托斯和阿拉米斯正在高谈阔论。阿拉米斯有点儿举棋不定,意想重皈教门。阿托斯根据自己的习惯既不劝阻也不鼓励,他主张要让每一个人都是自己自由的主宰。是凡有谁去讨教他,他从不当参谋,而且还必须向他说两遍他才肯开口。 “一般来说,请教主意的人,”他说,“压根儿就不遵从;或者如果遵从了,只不过是找个为他出过主意的人供他以后能好责怪。” 达达尼昂到后片刻,波托斯就来了。于是四个朋友就会齐了。 四张脸表现四种不同的情感:波托斯的脸上显得平静,达达尼昂的脸上洋溢着希望,阿拉米斯的脸上流露着不安,而阿托斯的脸上则是无忧无虑。 四个人交谈片刻。谈话中,波托斯让人隐约看到,似乎有什么高官显贵很想自告奋勇为他一解窘困;这时,穆斯克东走了进来。 他来是请波托斯回家的,他用可怜又可鄙的样子说,让他回家很重要。 “是我的装备送到了?”波托斯问。 “说是又不是,”穆斯克东回答说。 “可你到底想说什么?……” “请您来一下,先生。” 波托斯站起身,向他的朋友鞠一躬,跟着穆斯克东走出门。 顷刻间,巴赞又出现在门口。 “你找我有何贵干,朋友?”阿拉米斯带着温存的话语问;每当他的意念指引他皈依教门时,人们就发现,他都是以这种温存的言辞说话的。 “有一个人在府上等先生,”巴赞回答说。 “有一个人!什么样的人?” “一个乞丐。” “布施他一些吧,巴赞,再请他为某个可怜的罪人祈祷吧。” “那乞丐执意要和您说话,并声称说您一定很高兴见到他。” “他对我没有说过什么特别的话?” “说了。他说:‘如果阿拉米斯先生迟迟不肯来见我,您就对他说我是从图尔来的。’” “从图尔来的?”阿拉米斯大声说,“诸位,十分抱歉,那个人也许给我带来了本人久盼的消息。” 他说着立刻站起身,急速离去。 现在只剩下阿托斯和达达尼昂了。 “我想那两个家伙都找到他们需要的东西了,你说怎么样,达达尼昂?”阿托斯问。 “我知道,波托斯进行很顺利,”达达尼昂说,“至于阿拉米斯,说实话,我从来没有认真地担心过,而你呢,亲爱的阿托斯,那位英国佬的比斯托尔本属于你的正当所得,而你却如此慷慨地分给了他人,你将来怎么办呢?” “我挺高兴杀掉了那个怪家伙,我的孩子,因为杀死一个英国人,这是上苍的恩赐,但倘若我将他的钱塞进自己的腰包,那将会像一块重石压在我的心头,抱憾良心的愧疚。” “得了得了,亲爱的阿托斯!你有些见解真不可思议。” “谈别的,谈别的!昨天,特雷维尔先生光临寒舍来看我,你知道他对我说些什么吗?说你和红衣主教正在保护的那些形迹可疑的英国人经常来往。” “这就是指我拜访的一个英国女人,我曾对你说起过的那个英国女人。” “哦,对!一个金发女人,关于她我还对你忠告过,你当然是不屑一顾的。” “我向你解释过我的理由。” “是的;但我想,就按照你对我说的,你眼里看到的只是你的装备。” “绝非如此!我得到确切消息,那个女人和劫持波那瑟太太事件有瓜葛。” “对,这我清楚;为了找回一个女人,你就对另一个女人献殷勤:这是最长久的途径,而且也最有趣。” 达达尼昂正想把一切向阿托斯和盘托出;但有一点使他打住了话头,那就是阿托斯在名誉攸关的问题上是位严肃的显贵,我们的这位多情种事先就相信,在他先前决定要对付米拉迪的如意算盘中,有些事是不会获得这位清教徒的赞同的,所以他宁可守口如瓶。再则,阿托斯是世界上最不好奇的人,所以达达尼昂的知心话就此搁浅了。 我们离开这两位朋友的话题吧,他们没有多少大事要说了,去追寻一下阿拉米斯的行踪。 一听说想和他说话的那个人是从图尔来的,我们曾看到那个青年人带着怎样的急切紧跟着巴赞,或者确切地说抢到巴赞前头了。他简直从费鲁街像是一跃跳到了沃吉拉尔街。 回到家中,他果然看到一位身材矮小眼睛聪慧的人,但一身穿着十分褴褛。 “是您找我吗?”火枪手问。 “我找的正是阿拉米斯先生,如此说来,您就是?” “在下正是。您有东西要交给我?” “是的,如果您向我出示某条绣花手绢。” “在这里,”阿拉米斯说着从胸前拿出一把钥匙,打开一个镶珠乌木小盒子;“瞧,在这儿。” “好,”乞丐说,“请您的跟班走开。” 的确,好奇的巴赞急于知道乞丐找他的主人究竟想干什么,所以他调整步伐,紧跟主人的脚步,并几乎和他同时到家。但这迅速举动没有帮他多大忙;在乞丐的要求下:他的主人示意让他退出去,他只有唯命是从了。 巴赞走后,乞丐急速环顾一下四周,以确证一下再无他人所见,再无他人所听;然后才解开被一根皮带胡乱捆束的褴褛的上衣,开始拆去贴身短衣上部的缝线,从中抽出一封信。 阿拉米斯一见封印,便发出一声快乐的叫喊,吻着信封上的字,并怀着一种几乎虔诚的敬重,打开内容如下的信: 朋友,命运要我们还需分开一些时间,但青春 的美好时日不是一去不返。您在兵营尽您的义务吧,我在别处尽我的责职。请收下捎信人交给您的东西; 要像英俊而体面的绅士那样征战沙场,并请想着我——温柔地吻着您那双黑眼睛的人。 永别了,或者确切地说,再见吧! 乞丐不断地拆着缝线,从他肮脏的衣服里,一枚接一枚地掏出西班牙造的比斯托尔双面币,他将总共一百五十枚钱整整齐齐地摆在桌子上,然后打开门,鞠一躬,就在那惊愕不已的年轻人还没有来得及冒昧地问一句,便迈步走开了。 这时,阿拉米斯重又读着信,他发现这封信还有条附言,附言说: 您可以接待送信人,他是伯爵,西班牙的大人 物。 “金色的梦啊!”阿拉米斯大声说,“啊!美丽的人生!是呀,我们还很年轻!是呀,我们还有幸福的时光!哦!我的爱情,我的热血,我的生命属于你呀!一切,一切,一切都属于你呀,我美貌的情人!” 他狂热地吻着信,对那桌上闪闪发光的金币连看都没有看一眼。 巴赞轻轻地叩着门;阿拉米斯再没有理由避开他,便让他进了屋。 巴赞看见那些金币怔住了,竟然忘记通报达达尼昂的到来。好奇的达达尼昂急于知道那乞丐到底是什么人,便离开阿托斯的家,登门来找阿拉米斯。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |