梦远书城 > 大仲马 > 蒙梭罗夫人 | 上页 下页
四二


  第14章 狄安娜·德·梅里朵尔是怎样一个人

  狄安娜·德·梅里朵尔是怎样一个人——约法三章

  这时候又沉默了片刻。狄安娜回想起这段经历,就差不多同遭难时一样激动,觉得连说话都没有声音了。比西全神贯注地在听她,对于她的仇人,不管他们是谁,早已切齿痛恨了。

  最后,狄安娜从衣袋里取出一小瓶嗅盐闻了闻,又继续说下去:

  “我们刚上岸,便有七八个人向我们直奔过来。他们都是蒙梭罗的人,其中有两个我似乎认得,他们就是我们被那些带我们到博热城堡的人围攻时,伴送着我们的驮轿的人。一个高级侍从手里牵着两匹马,其中一匹黑马是伯爵的,另外一匹白色的溜蹄马是给我准备的。伯爵扶我上马,我在马鞍上坐定以后他就纵身跳上了自己的马。

  “热尔特律德骑在伯爵一个仆从的马屁股上。

  “这一切刚安顿好,我们的马就奔驰起来。

  “我注意到,伯爵一直抓着我匹马的缰绳,我对他说,我的马术相当精良,请他不必如此费心,可是他回答我说我的马容易受惊,可能走上岔路,同他分开。

  “我们奔驰了十分钟以后,我突然听见热尔特律德在喊我。我回过头来,看见我们这队人马已经兵分两路,四个人向旁边的人岔路走去,把热尔特律德一直带到森林里,而伯爵和另外四个人同我仍然沿着原路走。

  “我大声叫喊,‘热尔特律德!先生,为什么热尔特律德不同我们走一条道?’

  “伯爵对我说:‘这是必不可少的预防措施:如果有人追赶我们我们要用两条路来迷惑他们,使得这两条路上都有人说看见过一个女郎被几个男人抢走。这样我们就有希望使安茹爵走错了路,去追赶您的女仆,而不来追赶我们。’

  “他的话听起来似乎有理,却不能使我满意;可是我说什么好呢怎么办呢?我只好叹了一口气,耐心等待。

  “何况伯爵走的这条路的确是回到梅里朵尔城堡去的道路。照我们现在奔驰的速度,再过一刻钟,我们就可以到达城堡。可是到了我所熟悉的一个林间十字路口时,突然间伯爵向左转弯,不走把我带回父亲身边的那条路,而走上另一条路,明显地离我父亲越来越远了。我马上叫喊起来,尽管我的小马奔得很快,我早已一手按住马鞍的前鞒准备下跳了,伯爵准是对我的一举一动都历历在目,立刻弯过身来,轻舒猿臂把我一搂,从我的马上把我提了过去,放在他的马鞍上。获得自由的那匹溜蹄马,一声嘶鸣逃到森林中去了。

  “伯爵的动作如此迅速,我只来得及喊了一声,便被他拉了过去。

  “德·蒙梭罗先生用手捂住我的嘴。

  “他对我说:‘小姐,我用荣誉向您担保,我做的一切都是按照令尊的命令,我们一停下来休息,我便可以拿出证明给您看;如果您认为这个证明还不够,或者您以为可疑,那我用荣誉向您担保,小姐,我就让您自由行动。’

  “我挣脱他的手,将脑袋向后仰,大声对他说道:‘先生,您对我说过要送我回到父亲那里去的。’

  “伯爵把马停下来说道:‘是的,我说过这样的话,因为我看见您当时犹豫不决,不肯跟我走,而只要再拖延一分钟,您和我都完了,您现在不是看得很清楚了吗?我问您,现在您愿不愿意断送男爵的老命?您愿不愿意受人污辱?您只要说一句愿意,我立刻送您回梅里朵尔城堡。’

  “‘您刚才对我说,您有证明您是按照我父亲的意愿行事的?’

  “伯爵说道:‘这封信就是证明。您拿着。到了我们投宿的地方您就可以看信。如果您看完了信以后您仍然想回家,我向您再说一遍,我用荣誉担保您可以自由行动。不过如果您对男爵的命令还有几分尊敬的话,我相信您一定不肯回去。’

  “‘那么,先生,快点找一个投宿的地方吧,因为我急于想知道您说的是不是事实。’

  “‘请您记住,您是自愿跟我走的。’

  “‘是的,我是自愿跟您走的,我的自愿是一个年轻姑娘处在这样环境下的自愿:一方面她必须为父亲的死亡和自身的受辱而担惊受怕,另一方面,她又不得不相信一个她初次认识的人的话,这就是我的自愿。不过,不管怎样,先生,我是自愿跟您走的,如果您不相信,那就请您给我一匹马吗?’

  “伯爵指挥他的一个下人让出一匹马,我从伯爵的马上跳下来,片刻以后,我就骑着马同他并排前进。

  “伯爵对那个下了马的仆人说:‘那匹白溜蹄马不会走远,到森林里去找它,叫它的名字;你知道,它像条狗一样,听到它的名字或者哨子声,就会乖乖地跑回来。你直接到拉夏特勒去,我们在那儿等你。’

  “我不由自主地战栗起来。拉夏特勒位于通往巴黎的路上,离梅里朵尔城堡有四十公里远。

  “我对他说:‘先生,我跟着您走,可是到了拉夏特勤,我们得谈谈条件。’

  “伯爵回答道‘小姐,这就是说,到了拉夏特勒,我得听从您的命令。’

  “这种表面上恭顺的话并不能使我放心,不过,由于没有别的办法可供选择,我只好采取唯一能够使我脱离安茹公爵魔掌的办法,默默无言地继续走着。天朦朦亮,我们到达了拉夏特勒。伯爵并没有领我们进村,在离村子的头几所花园还有百步远的地方,穿过田野,向一所孤零零的房子走去。

  “我停下马。

  “我问道:‘我们到哪儿去?’

  “伯爵对我说道:‘小姐,请听我说,我注意到您的头脑十分清醒,我请求您判断一下。亲王的权势仅次于圣上,他正在到处搜捕我们,如果我们在村子里一间普通旅合落脚,能逃得出他的魔爪吗?第一个看见我们的农民就会告发我们,我们能够收买一个人,却不能收买整个村子呀。’

  “伯爵的回答每次都合乎逻辑,或者最低限度表面上很有道理,使我无从反驳。

  “我对他说:‘好吧,那我们走。’

  “于是我们又继续前进。

  “一个仆从在我不知不觉间离开了队伍,先一步到了那所房子,一切都准备好在等待我们。我们走进一间还算干净的房间,壁炉里的火烧得旺旺的,一张床已经铺得整整齐齐。

  “伯爵说道:‘这儿就是您的房间;我等待着您的吩咐。’

  “他鞠了一躬,退出去,留下我一个人在房间里。

  “我要做的第一件事就是走到灯前,从怀里取出我父亲的信来……这封就是,比西先生,请读信,我请您来评评理。”

  比西拿了那封信读起来:

  亲爱的狄安娜,如果你不出我所料,照我要求的去做,追随着德·蒙

  梭罗伯爵,他一定会告诉你,安茹公爵不幸看中了你,把你抢走和绑架到

  博热的就是这位亲王;从这件事里你就可以看出公爵是任何暴力行为都干

  得出的,等待着你的会是何等耻辱。我决不在这种耻辱下偷生,那么,只

  有一条路可走,那就是嫁给我们这位高尚的友人。只要你一旦成为蒙梭罗

  伯爵夫人,伯爵就能挺身而出,保卫自己的妻子,他已经对我发过誓,不

  惜使用任何手段来保卫你。因此,亲爱的女儿,我现在的愿望是婚礼尽早

  地举行;如果你尊重我十分明确的表态,实现我的愿望,我将赐给你父亲

  的祝福,并且祈祷天主,让天主把保留给像你一样有孝心的人的全部幸福,

  都赐给你。

  我不是在命令你,而是在请求你,

  你的父亲德·梅里朵尔男爵。

  看完信,比西说道:“唉!夫人,如果这封信确是出自今尊手笔,他的意图再明显不过了。”

  “信是出自他的手笔,我一点也无法提出疑问。不过,我把信一连读了三遍才拿定了一个主意。最后,我把伯爵叫来。

  “他马上就进来了;这可以证明他一直守候在门口。

  “我手里拿着信。

  “他问我:‘怎样?看过信了吧?’

  “我回答:‘看了。’

  “‘您还怀疑我对您的忠心耿耿和尊敬吗?’

  “我答道:‘我本来怀疑的,先生,可是这封信把我缺乏的信心强加给我了。现在,先生,假定我同意接受我父亲的劝告,您准备怎么办?’

  “‘我准备把您带到巴黎,小姐;因为那是个最容易把您藏起来的地方。’

  “‘我父亲呢?’

  “‘您知道得很清楚,随便您到哪里,只要危险过去,男爵就会来同我相会。’

  “‘既然如此,先生,我准备按照您的条件接受您的保护。’

  “伯爵回答道:‘我没有什么条件,我只不过提出一个救助您的办法,如此而已。’

  “‘那好!我有条件,我同您说清楚了:我准备接受您提出的救助我的办法,不过有三个条件。’

  “‘请说吧,小姐。’

  “‘第一个条件,要把热尔特律德还给我。’

  “伯爵说道:‘马上可以办到。’

  “‘第二个条件,我们要分开走到巴黎。’

  “‘我正想向您提出分开走,免得您过分敏感。’

  “‘第三个条件,我们的婚礼必须有我父亲在场时举行,除非我认为有紧急情况时例外。’

  “‘这是我最强烈的愿望,我正希望他的祝福能够引来上天给我们赐福呢。’

  “我简直惊呆了。我以为伯爵对我的约法三章一定有反对意见,想不到他却完全接受了。

  “德·蒙梭罗先生对我说:‘现在,小姐,您能俯允让我对您提的一些忠告吗?’

  “‘请说吧,先生。’


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页