梦远书城 > 大仲马 > 黑郁金香 | 上页 下页 |
六十六 |
|
“啊!你这该死的巫师!我看,你是存心在跟我开玩笑!”格里弗斯吼道。 高乃里于斯继续唱: 因为苍天是我们的故乡, 真正的故乡,我们的灵魂从那儿来, 我们的灵魂还要回到那儿去, 我们的灵魂,也就是我们的芳香。 格里弗斯走到犯人身旁,说: “难道你没有看见我已经找到了一个叫你屈服,叫你坦白认罪的好办法了吗?” “你疯了吗,亲爱的格里弗斯先生?”高乃里于斯回过头来问他。 他说这句话的时候,看见看守脸色难看,眼睛炯炯发光,而且嘴上唾沫四溅,就说: “他妈的!看起来,不仅是疯了,简直是狂了。” 格里弗斯把棍子舞得滴溜溜地转。 可是,望·拜尔勒交叉着胳膊,毫无所动地说:“啊,格里弗斯先生,你好像要吓唬我。” “嗯!对,我吓唬你!”看守嚷道。 “用什么吓唬我?” “先看看我手里拿的这个玩意儿吧。” “我想这是根棍子,”高乃里于斯平静地说,“还是根大棍子;不过我不相信你是用这个来吓唬我。” “啊!你不相信!为什么?” “因为看守打犯人要受到两种责罚;第一种,是洛维斯坦因狱规第九条规定的: “任何看守、视察或狱卒,动手殴打国家罪犯,一律予以撤职。” “是动手殴打,”格里弗斯已经气得疯疯癫癫的了,“啊!动棍子殴打,狱规里就没有提到。” “第二种,”高乃里于斯继续说,“虽然没有订在狱规里,不过在福音书上可以找到,第二种就是: “凡动刀的,必死在刀下。”① “凡动棍子的,必在棍下丧生。”②” ①这一句见于《圣经》马太福音。。 ②这一句是模仿前句造的。 格里弗斯越来越被高乃里于斯的那种平静、郑重的声调激怒了,扬起他的棍子;但是他刚举起来,高乃里于斯就冲过去,从他手里夺下棍子,夹在自己胳膊底下。 格里弗斯气得哇哇叫。 “好啦,好啦,好人儿,”高乃里于斯说,“不要冒丢差事的危险了。” “啊!巫师,我总有办法治你,”格里弗斯吼道。 “好得很。” “你看见我手里空着吗?” “不错,看见了,而且我很高兴。” “你知道,我平时早上上楼来的时候,手里不是空的。” “啊!这倒是真的,你平时总是给我送来可以想象得到的最坏的汤、最粗劣的饭菜。可是,这对我并不是一种责罚;我只吃面包,越是你认为难吃的面包,格里弗斯,我却越觉得好吃。” “你越觉得好吃?” “对。” “什么理由?” “哦!理由很简单。” “你说说看。” “遵命。我知道你以为把坏面包给我吃就是折磨我。” “当然,我总不见得用它来讨你这个强盗的好!” “好吧,你也知道,我是个巫师,我把你的坏面包变成最上等的面包,吃起来滋味比蛋糕还好;这样我就有了双重的快乐,一方面吃起来滋味好,另一方面狠狠地气气你。” 格里弗斯气得叫起来。 “哦!这么说,你承认自己是巫师了,”他说。 “当然!我是巫师。我不当着众人面前说,因为那会把我像戈弗尔迪①或者于尔班·格朗迪埃②一样送到火刑场去;但是现在只有我们两人,我不妨说说。” ①戈弗尔迪:法国教士,于一六一一年被当作巫师烧死。 ②于尔班·格朗迪埃:法国教士,被控把修女送到魔鬼手里,于一六三四年烧死。 “很好,很好,很好,”格里弗斯回答,“不过,如果一个巫师能把黑面包变成白面包,那他要是根本没有面包,不就要饿死了吗?” “什么!”高乃里于斯说。 “我以后就根本不给你送面包来,看你八天以后怎么样。” 高乃里于斯脸色刷的一下白了。 “而且,”格里弗斯继续说,“从今天就开始。既然你是个那么有本事的巫师,好吧,你就把你房间里的家具变成面包吧;至少我,还可以扣下上级每天发给你作伙食费的十八个铜子放进我的腰包。” “可是,这简直是谋财害命哩!”高乃里于斯嚷道,一想到这种可怕的死法,自然而然地害怕起来,不知如何是好了。 “好!”格里弗斯继续讥讽他,“好!既然你是巫师,你总可以活下去。” 高乃里于斯又恢复他的愉快的神情,耸耸肩膀说:“你没有看见我从多德雷赫特把鸽子召来么?” “怎么样了”格里弗斯说。 “怎么样!鸽子烤起来滋味也不错;我看,一个人一天吃一只总不至于饿死吧?” “火呢?”格里弗斯说。 “火!你知道我跟魔鬼有来往。既然魔鬼离不开火,你以为他会让我缺少火么?” “一个人不管多么强壮,总不能每天单吃一只鸽子。从前有人打过赌,但是都不得不认输了。” “当然,”高乃里于斯说,“等我吃鸽子吃厌了,我只消从瓦尔河和马斯河里弄几条鱼上来就得了。” 格里弗斯吓得瞪眼睛。 “我倒挺喜欢吃鱼呢,”高乃里于斯继续说,“你从来不让我吃鱼。好吧!我要利用你饿死我的机会,痛痛快快地吃几顿鱼。” 格里弗斯又气又怕,差点晕过去。 不过,他改变了主意,手伸到口袋里,说: “好,既然你逼得我不得不来这一着,”他掏出一把刀子,拉开来。 “啊!刀子!”高乃里于斯一边说,一边准备用棍子自卫。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |