梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页 |
二〇六 |
|
第54章 包括有关敲门声的一些详细情节和其他一些事情, 其中有某些有趣的关于史拿格拉斯先生和一位年轻女士的交待, 这同这部传记决不是不相干的 呈现在吃惊的文书眼前的东西是一个孩子——一个胖得出奇的孩子——佣人打扮笔直站在擦鞋的地毯上,闭着眼,像在睡觉。他从来没见过如此的胖孩子,无论旅行马戏班的里面或外面;这胖孩子,再加上他那十足的镇静和安闲的样子,那按理是同预料中这样敲门的人的样子截然不同的,使他吃惊得发愣了。 “什么事?”文书问。 那很特别的孩子一言不发;但是他点了一次头,照文书的想像看来,似乎轻轻地打起鼾来了。 “你是从哪儿来的?”文书问。 孩子毫无表示,只是呼吸很重,此外没有任何。 文书把问题重复三遍,都没有得到回答,正打算关起门来。那胖孩子却突然睁开眼,霎了几次,打了一个喷嚏,举起手来好像又要敲门。但发现门已经开了,惊讶地瞪着眼四下观看,最后把眼光盯在劳顿先生脸上。 “你到底干什么那样敲门?”文书怒冲冲地问。 “哪样?”孩子说,是低沉而渴睡的声音。 “嘿,就像四十个出租马车夫呵,”文书答。 “因为主人说,我必须要一直敲到开了门为止,怕我睡着了,”孩子说。 “那末,”文书说,“你带来什么信呀?” “他在楼下,”孩子答。 “谁?” “主人。他想知道你们是否在家。” 劳顿先生这时才想到望一下窗外,看见一部敞篷马车,里面坐着一位快乐的老绅士,正焦急地抬头望着上面,他就冒昧向他打了一个招呼;老绅士一见,马上跳下了车。 “坐马车的就是你主人吧,我想?”劳顿说。 孩子点点头。 其他的一切问话都被老华德尔的出现所代替了;他奔上楼,仅仅和劳顿招呼一下,就马上走进潘卡先生的房间。 “匹克威克!”老绅士说,“你的手,我的朋友!怎么前天我才知道你竟让自己被人关到牢里去呀?而你怎么让他这样做呀,潘卡?” “我是真没有办法呵,我的好先生,”潘卡答,同时来个微笑和一撮鼻烟,“你知道他多么顽固。” “当然我知道阿,当然我知道,”老绅士答。“然而,我现在看见他,我很高兴。我不会再不轻易忽略他了。” 说了这话,华德尔又和匹克威克先生握一握手,随后又和潘卡握过,就在一张安乐椅上坐下,他的快乐的红脸上又放射着微笑和健康的光彩。 “唔,”华德尔说,“现在花样特多哪——你给我一撮鼻烟,潘卡,我的朋友——从来没有过这种日子呵,呢?” “你是什么意思?”匹克威克先生问。 “什么意思!”华德尔答,“嘿,我想这些女孩子都快发了疯了;这没有什么稀奇,你会说?或许没有什么稀奇;不过那是事实,的的确确。” “你别处不去,偏上伦敦来,只是为了告诉我们这话吗,我的好先生?”潘卡问。 “不,完全不是,”华德尔答:“虽然那是我来的主要目的。爱拉白拉如何?” “很好,”匹克威克先生答,“并且我相信她看见你一定很高兴的。” “黑眼睛的小妖精!”华德尔回答。“我原本想有那么一天娶了她的。但是我也非常高兴,非常高兴。” “你如何知道那消息的?”匹克威克先生问。 “啊,当然是告诉我女儿们的了,”华德尔答。“爱拉白拉前天有信来,说她已经偷偷地结了婚,没有得到她丈夫的父亲的同意,所以你也曾经为这事去了一趟,因为他的拒绝并不能够阻止这个婚姻等等。我觉得是和我的女儿们谈谈的好机会;所以我就说,儿女们不得到父母的同意就结婚是多可怕的事情,等等;但是,保佑你们,我根本也不能打动她们。她们认为没有女演相的婚礼倒是可怕得多的事,并且说我不妨把我的大道理对乔去宣传宣传。” 老绅士说到这里停下来大笑;笑足之后,接着说: “不过这似乎还不是绝妙的。这不过是已经在进行的恋爱和阴谋的一半。我们过去六个月一直走在地雷上,它们终于爆发了。” “你这是什么意思?”匹克威克先生喊,脸色发白:“不是又有什么秘密结婚吧,我希望?” “不,不,”老华德尔答:“还没有那样坏——还没有。” “那么怎样呢?”匹克威克先生问:“跟我是否有关系?” “我回答这个问题吗?潘卡?”华德尔说。 “若回答了并不连累你自己,我的好先生。” “那么好的,跟你有关系,”华德尔说。 “怎么?”匹克威克先生急切地问。“在哪方面呢?” “老实说,”华德尔答,“你这样一种火暴性子的年轻人,我几乎怕对你说了;但是,虽然如此,若潘卡肯坐在我们中间预防发生问题的话,我就冒险说说。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |