梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页 |
一二七 |
|
“要是再这么搞下去,山姆,”维勒先生说,还是那种低沉的声调,“我,作为一个人,是义不容辞地要站起来请求对在座的人发表意见的。那边第二条板凳上有个年轻女人,已经用早餐的杯子喝了九杯半;我看着她显然胀大起来。” 要不是凑巧事情发生了变化:一大阵杯子碟子放下的声响,宣布喝茶结束,维勒先生无疑是会把他的善心付之实行的。磁器被拿开了,铺着绿色粗绒台布的桌子被放到房间中央了,这晚的正事就由一位秃头的、穿着褐色短裤的、矮小的令人注目的男子发动起来,他冒着折断穿在短裤里的两条瘦小腿子的危险,突然狂奔上楼,说: “女士们先生们,我推选我们的优秀的教友安东尼·赫姆先生做主席。” 妇女们听了这个提议,集体挥动了一阵精美的手绢;那位性急的短小男子就真的抓住赫姆先生的肩膀,把他“推”进一张曾经是只椅子的桃花心本做的东西。又挥动了一阵手绢;那位瘦弱的、永远冒汗的、白脸的赫姆先生,谦恭地鞠了一躬,使妇女们大为赞扬;于是正式就座。随后穿褐色短裤的小人儿要求大家肃静,赫姆先生站起来说话——他说,在布力克街分会今天到会的诸位兄弟姐妹的允许之下,秘书可以宣读本分会干事会的报告;这个建议又弓愧手绢的一阵挥舞。 秘书用一种令人注目的方式打了个喷嚏,而每当会场上要干什么大事就总会侵犯会众的那种咳嗽也已经适度地完成之后,就宣读了以下的文件: 礼拜堂联合戒酒协会的 布力克街分会干事会报告书 干事会在过去一月中进行了他们愉快的劳动,以不可言喻的快慰报告“戒酒会”会员的附带的情况下。 赫·华卡,裁缝,妻子一人,两个孩子。承认在境况比较好的时候有经常喝麦酒和啤酒的习惯;他不能确定二十年来是否每星期不尝两次“狗鼻子”,这,干事会经过调查之后知道是一种混合饮料,里面有热的黑啤酒、湿糖、杜松子酒和豆蔻。(哼了一声,一位上了年纪的妇女叫了一声“一点不错!”)现在失业了,一文不名;以为一定是由于黑啤酒,(欢呼)或者是由于他的右手不管用了,究竟哪一点拿不定,但是觉得有一件事情倒是很有可能的;假使平生只喝水不喝别的,那末他的工友们决不会用一根锈针戳他,以致使他发生这桩灾祸。(欢呼)要是只喝冷水不喝别的,那就永远也不会觉得口渴。(大家鼓掌) 贝特塞·玛丁,寡妇,一个孩子!一只眼睛。白天出去做短工和洗涤;天生就只有一只眼睛,但是知道她的母亲喝装在酒瓶里的黑啤酒,所以假使原因就在这里的话并不足为奇。(大欢呼)这并不是不可能的,假使她一直禁酒,也许她这时候有两只眼睛也未可知。(大鼓掌)她每到一个地方工作总是要求每天十八便士、一品脱黑啤酒和一杯烧酒;不过自从当了布力克分会的会员,她就要三先令六便士了。(这个极其有意味的事实的宣布,获得了震耳欲聋的热情的拥护。) 享利·贝勒,多年以来一直在各种团社的宴会上当敬酒的司仪,那时候他喝了大量的外国酒:也许有的时候带过一两瓶回家,这已经不能确定了;不过可以确定的是,要是他带过,那一定喝掉了。他感觉很消沉和忧郁,非常地心神不安,而且经常感到口渴;他相信一定是他常常喝的那些葡萄酒在作怪。(欢呼)现在失了业;从来没有利用任何机会喝过一滴外国酒。(巨大的赞美声) 市长和执行官和市议会的几位委员的猫食承办人,托马斯·波登(宣布了这位绅士的名字和时候引起了屏息无声的高度兴趣)有一条木腿;他觉得,在石子上走路,木腿是很破费的;所以经常是用旧木腿,每天夜里常常喝一杯搀上热水的杜松子酒——有时两杯。(深深地叹息声)发现旧木腿很快就裂开和腐烂了;得到坚决的劝告,说木腿的构造是受到了杜松子酒的暗中损害。(持久的欢呼)现在买了的新木腿,而且只喝水和淡茶。新木腿比从前那些旧的木腿经用两倍,这一点他完全归功于他的戒酒。(胜利的欢呼) 安东尼·赫姆现在建议大家唱个歌取乐。为了他们合理性的和道德的享受,莫德林教友把《谁不知道那快乐的船夫?》的美丽辞句配上了《第一百首古歌》的调子,他唱的时候要请大家一起和唱。(大鼓掌)他要借这机会表白他坚强的信念,他认为这首诗是已故的狄布丁先生看到自己早年生活的罪恶,写来表现戒酒的好处的。它是一首《戒酒歌》。(旋风一般的欢呼声)那动人的青年人服装的整洁,荡桨技巧的熟练,那使他能够做到如同诗人的美丽辞句所说的: 摇啊摇,什么都不要放在心上,的值得羡慕的心境,这一切综合起来证明他肯定是一位喝水者。(欢呼)啊,一种多么有德性的快乐呀!(狂热的欢呼)结果那青年得到什么报酬呢?让今天在座的青年们都牢牢记住吧: 处女们都欣然地涌向他的小船。(大欢呼。妇女们也参加在内。)这个例子多好呀?妇女们,处女们,簇拥着青年船夫,激励他沿着责任和节制的河流前进。但是,难道只是下层社会的处女们温存他、安慰他和支持他?不! 在美丽的大城市女郎们的心目中,他永远是第一。(大欢呼)柔弱的性别[注],全体像一个人是的——他抱歉,是像一个女人是的——集合在青年船夫身边,而对于喝酒的人鄙夷地掉头不顾。(欢呼)布力克街分会的男教友们都是船夫。(欢呼和大笑)这所房子就是他们的船;这些听众是处女们;而他(安东尼·赫姆先生)虽则卑微不足道,却是“第一”。(无限的赞美声) “他所谓的软弱的性别是指的什么呀,山姆?”维勒先生问,是嘘嘘的耳语。 “女人们,”山姆说,也是那样的声音。 “他说得倒是不错,山姆。”维勒先生答:“‘她们一定是一种软弱的性别——真是很软弱的性别哪——要是她们让他这样的家伙随便欺骗的话。” 由于唱歌开始,所以打断了老绅士其他的议论;正式唱之前,安东尼·赫姆先生先把歌辞每次两行读了一遍,以供听众们中间还不熟悉这个奇谈的人参考之用。唱歌的时候那穿褐色短裤的小矮子消失了踪影,唱完歌的时候他立刻赶回来了,用极其严重的表情对安东尼·赫姆先生说了几句鬼话。 “我的朋友们,”赫姆先生说,举起手作出一种恳求的姿势,叫那些还有一两行没有唱完的胖老太太们安静,“我的朋友们,咱们的道金分会的代表史的金斯教友在楼下等着。” 手绢又出现了一次,比以前挥得更有力量因为史的金斯先生在布力克街的妇女界是非常得人心的。 “我想,他可以上来,”赫姆先生说,带着愚蠢的微笑看看四周,“泰格教友,让他上来吧。” 被叫做泰格教友的那位穿褐色短裤的小矮子用很快的速度赶下楼,马上又听见他带着可敬的史的金斯牧师跌跌撞撞走上楼梯的脚步声。 “来了,山姆,”维勒先生低声说,因为强忍着笑,脸都涨得发紫了。 “什么都不要跟我说。”山姆答,“我受不住。他靠近门口了。我听见他的头撞着墙板和泥灰的声音。” 山姆说着的时候,小小的门突然打开了,泰格教友出现了,紧跟着的是史的金斯牧师,他刚一进门,就发出一系列拍手、顿脚的声音,还有手绢的挥舞;对于这一切快乐的表示,史的金斯教友毫无反应,只是向桌上蜡烛灯芯的最尖端瞪着狂乱的眼睛,嘴上带着呆板的微笑;同时,身体来回晃着立都立不稳的样子。 “你不舒服吗,史的金斯教友?”安东尼·赫姆对他小声说。 “我没事,先生,”史的金斯先生答,是凶猛而又发音极其模糊的声调:“我很好,先生。” “啊,好吧,”安东尼·赫姆先生答,向后退了一两步。 “我相信这里没有人敢说我不好吧,先生?”史的金斯先生说。 “啊,当然没有,”赫姆先生说。 “我劝他还是不要那样说的好,先生;我劝他还是不要那样说的好,”史的金斯先生说。 这时听众们完全安静无声,有点不耐烦地等待着会议继续开下去。 “你对大家讲几句话吗,教友?”赫姆先生说,邀请地微笑一下。 “不用了,先生,”史的金斯答:“不讲,先生。我不讲,先生。” 会众抬起眼皮相互看看;一阵惊讶的喃喃声传遍整个房间。 “我想,先生,”史的金斯先生说,解着上衣,说得声音很大“我想,先生,这个大会是喝醉了,先生。泰格教友,先生!”史的金斯先生忽然更加凶猛了,突兀地转过头来对穿褐色短裤的小矮子说:“你喝多了,先生!”史的金斯先生说着就给了泰格教友一拳,因为他怀着一种值得钦佩的欲望,要促进大会的清醒的程度,和排除一切不正当的性质;这一拳正好打中了他的鼻尖,使那褐色短裤像闪电一般消失了。泰格教友被打得滚下了楼梯。 看到这些,妇女们发出一阵高声而悲哀的嘶叫;分成三三两两地跑向她们所爱的男教友们,张开手臂抱住他们,免得他们遭受危险。这是一个情感问题的实例,差点送了赫姆的命,因为他特别得人心,蜂拥上来吊住他的脖子的女信徒们,和她们给予他的无数的抚慰,几乎把他闷死;很多灯火忽然熄灭,屋里只剩一片喧哗和混乱。 “喂,山姆,”维勒先生说,非常镇定地脱下外套,“你先出去,找个守夜的人来。” “那你在这里干么?”山姆问。 “你不用管我,山姆,”老绅士答:“我要与那个史的金斯算帐。”山姆还没有来得及阻止,他英勇的父亲就已经钻到那房间的一个远远的角落里,用熟练的手法对可敬的史的金斯牧师进攻了。 “走吧!”山姆说。 “来吧!”维勒先生叫了一声;不再客气,伸手就在可敬的史的金斯牧师头上打了第一拳,然后在他周围轻捷而精神抖擞地跳跃起来,以他这样年纪的一位绅士,那样子真是可观之至。 山姆发现一切劝告都是没有用的,就把帽子紧紧戴在头上,把他父亲的外套搭在臂弯里,上前拦腰抱住老头子,硬是把他拖下了楼,拖到街上,一直拖到转角,这才把他放下,让他站住。他们到那里的时候听见居民们的叫嚣,那是他们在看可敬的史的金斯牧师被送到拘留所去过夜,他们还听见向各方向散去的人群的喧杂声,那些都是“礼拜堂联合戒酒协会布力克街分会”的会员们。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |