梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
六九


  “噢,他很好,”老绅士回答。“还是那样贪睡。”

  “还有令堂、那个牧师和他们大家呢?”

  “都很好。”

  “那末,”特普曼先生说,使了一把劲——“那末——她呢,先生?”他把头掉开,并且用手掩着眼睛。

  “她!”老绅士说,心里有数地摇一摇头。“你是说我那位独身的亲戚吗——呃?”

  特普曼先生点头表示他正是问那失望的来雪尔。

  “啊,她已经走了,”老绅士不紧不慢道,“她现在住在一个离我们很远的亲戚家里。她看不得好孩子们,所以我让她走了。哦,你们来吧!饭准备好了,你们坐了这趟车子之后一定饿了。我虽然没有坐,不过也饿了,所以绅士们,现在让我们动手吃吧。”

  大家饱餐了一顿盛宴;饭后围着桌子坐好之后,匹克威克先生把他碰到的事和穷凶极恶的金格尔的那种卑鄙诡计的成就叙述了一遍,他的信徒们听了以后,惊骇和愤慨到极点。

  “我在那园子里感染上的风湿病,”匹克威克先生下结论说,“这使得我现在走路还一瘸一拐的。”

  “我也碰到一件奇事,”文克尔先生微笑一下说;于是,在匹克威克先生的询问之下,详述了《伊顿斯威尔独立报》的恶意的诽谤文字,和他们的朋友——那位编辑,因此而起的愤激。

  叙述的时候,匹克威克先生一直皱着眉头。他的朋友看到了,所以在文克尔先生说完之后,大家都保持着深深的沉默。匹克威克先生把捏紧的拳头在桌上重重地一捶,这样说:

  “这可不是一件令人诧异的事情吗?”匹克威克先生说,“仿佛我们注定了就是一个灾星,无论走到谁的家里,总会给他们带来不断的麻烦?是不是,我想问各位一句,这是不是说明我的信徒们很轻浮,或者更坏,还是心地很险呢——我就要这样说?——所以他们无论走到哪里,都要扰乱一个不提防别人的夫人的幸福和平静的心境?这是不是,我说呀……”

  要不是山姆拿了一封信进来,打断了匹克威克先生的滔滔雄辩,他是一定还要再说一些时候的。他把手绢在额头上抹抹、摘下眼镜、擦一擦、又戴上;用平常那种温和的声调的声音说——

  “你有什么事呀,山姆?”

  “刚才到邮局去了一趟,发现了这封信,已经放在那里两天了,”维勒先生回答,“它是用‘封缄纸’封的,笔迹是圆形字体。”

  “我不认得这个笔迹,”匹克威克先生说,打开信。“嗳呀,上帝保佑!这是什么;一定是开玩笑;这——这——这不会是真的。”

  “什么事情?”大家一致的询问。

  “不是什么人死了吧?”华德尔说,看见匹克威克先生脸上的恐怖神情吓了一跳。

  匹克威克先生不答,只是把信推到桌子对面,叫特普曼先生大声念出来,自己向椅子背上一倒,脸上带着叫人看了心慌的茫然的惊恐神色。

  特普曼先生声音略有些发抖地念了信,内容如下:

  孔黑尔,弗利曼胡同。

  一八二七年八月二十八日。

  巴德尔控告匹克威克案。

  先生,

  因为受了玛莎·巴德尔夫人的嘱托,对你提出了毁弃婚约的控诉,原告要求赔偿损失金一千五百镑;本案兹已由“民事诉讼法庭”受理发出训令,谨以奉闻。并请复函告知贵方在伦敦的代理人姓名,以便办理正式手续。

  我们是,先生,

  你的忠顺的仆人,

  道孙和福格。

  此致

  匹克威克先生尊鉴。

  每个人都彼此相望,然后大家都对匹克威克先生看看,怀着无言的惊骇;这惊骇的表情里仿佛有那么一种非常动人的东西,使得大家都怕说话。最后特普曼先生打破了沉默。

  “道孙和福格?”他机械地复述。

  “巴德尔和匹克威克先生,”史拿格拉斯先生说,仔细思量着。

  “轻信的妇女的幸福和平静的心境,”文克尔先生茫然地喃喃说。

  “这是一个阴谋,”匹克威克先生说,他半晌才恢复了能够重新说话的能力。“是那两个贪婪的律师,道孙和福格,他们弄出来的卑鄙的阴谋。巴德尔太太决不会这样做的;——她下不了这种狠心;——她没有这样做的理由。真笑话——真笑话。”

  “关于她的心呢,”华德尔说,微笑一下,“当然你自己最清楚不过了。但是,并不是我要使你丧气,关于她的理由呢,我说呀,道孙和福格却比我们谁都明白得多。”

  “这是下流的敲竹杠的企图,”匹克威克先生说。

  “我希望如此,”华德尔说,短短地干咳一声。

  “谁听见我对她说过什么——除了一个房客对女房东应该说的话之外?”匹克威克先生非常冒火的继续说。“谁看见我和她在一块儿过?就是我这些朋友们也没有呀!——”

  “除了那一次,”特普曼先生说。

  匹克威克先生的脸变了色。

  “啊,”华德尔说。“唔,这是重要的。那次的事情并没有什么可疑之处吧,我想?”

  特普曼先生畏缩地对他的领袖很快地瞥了一眼。“嘿,”他说,“可疑的地方并没有;可是——我也不知道是怎么搞的——她确实是倚在他的怀里的。”

  “嗳呀,我的天!”匹克威克先生失声地喊,因为那场情景的回忆强有力地袭上他的心头了:“这是一个多么可怕的、说明环境的力量的实例!不错,她是倚在我的怀里——是这样的。”

  “而我们的朋友是在安慰她的悲伤哪,”文克尔先生带着点儿恶意地说。

  “是这样的,”匹克威克先生说。“我不否认。是这样的。”

  “哈罗!”华德尔先生说;既然那件事并无可疑之处,这就显得有点古怪了——是吗,匹克威克?啊,你这馋嘴猫儿——馋嘴猫儿!”他笑得碗橱里的杯子也叮叮当当地响起来。

  “看上去是多么可怕的巧合!”匹克威克先生喊,把下巴托在手上。“文克尔——特普曼——我请你们原谅我刚才说的话。我们都是环境的牺牲,而我是最大的。”匹克威克这样道了歉之后,开始捧头深思了起来,而华德尔则对场中诸人挤眉弄眼,心照不宣地看了一圈。

  “但是我要加以解释,”匹克威克先生说,抬起头来,并且捶着桌子。“我要去找这个道孙和福格!我明天就到伦敦去。”

  “明天不行,”华德尔说:“你跛成这个样子,是无法立即就去的。”

  “那么就后天。”

  “后天是九月一号,你已经说过无论如何一定要和我们坐车到乔弗雷·曼宁爵士的园地去,并且一定和我们一道吃饭,纵使你不上场。”

  “那末也罢,就大后天吧,”匹克威克先生说:“星期四吧。——山姆!”

  “是的先生,”维勒先生答应。

  “订两个到伦敦的外座。星期四上午的,是给你和我订的。”

  “就是啦,先生。”

  维勒先生出了房间,慢腾腾地走去干他的差使,两手插在口袋里,眼睛盯在地上。

  “真是令人无法相信,我这位皇帝!”维勒慢慢地在大街上走着,喃喃自语道:“吊着那个叫什么巴德尔太太的膀子——而且她还有个小把戏!这些老家伙总是爱搞这些无聊的玩艺,尽管一个个看上去倒还是规规矩矩的。不过我还是不相信他会干出这种事——我相信他是不会干的!”塞缪尔·维勒先生一面这样感慨着,一面上票房去了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页