梦远书城 > 狄更斯 > 董贝父子 | 上页 下页 |
五八 |
|
八点钟左右,锣又响起来,召唤大家到餐厅里去做祈祷;男管家在那里摆了一张边桌,桌子上散放着面包、乳酪和啤酒,供那些需要提神滋补一下的年轻的先生们在祈祷之后取食。最后,布林伯博士说道,“先生们,我们明天七点钟将重新开始学习,”这样仪式就结束了;然后,保罗第一次看到科妮莉亚·布林伯的眼光,看到那是对着他看的。当博士说了“先生们,我们明天七点钟将重新开始学习”之后,小学生们又鞠了躬,然后去睡觉。 在楼上他们自己的房间里,布里格斯吐露心事说,他的头痛得就要裂开;如果不是为了他的母亲和他家中的一只黑鸟的话,那么他真巴不得自己死去才好。托泽没有多说话,但他叹了好多气,并劝告保罗准备着,因为明天就要轮到他了。在说了这些预言性的话之后,他郁郁不乐地脱掉衣服,上了床。当那位弱视的年轻人进来拿走蜡烛,并祝他们夜安和做个快乐的梦的时候,布里格斯也已经在床上了,保罗也一样已经躺在床上了。可是就布里格斯与托泽来说,他的善意的祝愿却没起作用;因为保罗醒着躺了好久,后来又时常醒过来,他发现,功课像个梦魇一样折磨着布里格斯;托泽在睡眠中也由于同样的原因,头脑受到了滋扰,只不过程度轻一些罢了;他说着听不明白的语言,不是希腊语就是拉丁语的片断——对保罗来说完全是一样——,在夜晚的寂静中,它们有着难以形容的邪恶与罪恶的效果。 保罗沉浸在甜蜜的睡眠中,并梦见他与弗洛伦斯手挽手地穿过一些美丽的花园;当他们走向一朵大的向日葵时,它突然扩大成了一面锣,开始响出声来。他睁开眼睛,看到这是个黑暗的、刮风的早晨,下着蒙蒙细雨;真正的锣正在楼下前厅中发出可怕的声音,通知大家,是准备上课的时候了。 因此他就立即起床,并看到布里格斯正在穿靴子,他的脸孔由于梦魔与痛苦的缘故肿胀起来,因此连眼睛都几乎看不到了;托泽则心情很不好地站在那里颤抖,并搓着肩膀。可怜的保罗由于不习惯,自己穿衣服不容易,就问他们是否能行个好,帮他系一些带子;可是布里格斯只是说了声“讨厌!”托泽也说,“啊,是真讨厌!”所以他就胡乱潦草地把衣服穿好,走到下面的一层;他在那里看到一位漂亮的年轻女人戴着皮手套,正在打扫火炉。那位年轻女人看到他这副样子,似乎感到吃惊,问他的母亲在哪里。当保罗告诉他,她已经死了;她就脱下手套,做了他需要做的事情,并搓搓他的手,使它们暖和起来,又吻了他一下,告诉他,不论什么时候他需要做那一类事情——指穿衣服——,那么就请喊一下“梅莉亚”;保罗非常感谢她,说他一定会那样做的。然后他轻轻地继续往楼下走去,走向那间年轻的先生们重新开始学习的房间;当他经过一扇半开半掩的门时,里面有一个声音喊道,“那是董贝吗?”保罗回答道,“是的,夫人;”因为他知道那是布林伯小姐的声音,布林伯小姐说,“请进来,董贝!”他就走进去了。 布林伯小姐的外表就跟她昨天的外表完全一样,所不同的只是她披了一条披肩。她那短而浅色的卷发像过去一样蜷曲;她也早已戴上眼镜,保罗心中暗想,她上床睡觉时是不是戴着它们。她自己有一间凉爽的起居室,里面有一些书,却没有火炉。但是布林伯小姐从来不冷,也从来没有睡意。 “现在,董贝,”布林伯小姐说道,“我出去搞点健身运动。” 保罗不知道那是什么,心中纳闷,天气这样不好,她为什么不派个仆人去搞。但是他在这个问题上没有发表什么意见,因为他的注意力已集中到一小堆新书上,看来布林伯小姐最近正在研究它们。 “这些都是您的书,董贝,”布林伯小姐说道。 “它们全都是吗,夫人?”保罗问道。 “是的,”布林伯小姐回答道,“如果您能像我所期望的那样用功好学的话,那么菲德先生不久将会为您再找些书来,董贝。” “谢谢您,夫人,”保罗说道。 “我出去搞点健身运动,”布林伯小姐继续说道;“当我出去的时候,那就是说,从现在到吃早饭的这段时间里,董贝,我希望您把我在书中做了记号的地方念一下,告诉我您是不是完全理解您所必须学习的东西。别浪费时间,董贝,因为您已没有什么多余的时间了,但是请您把它们拿到楼下去,立刻开始。” “是的,夫人,”保罗回答道。 可是书实在真多,因此虽然保罗把一只手伸到最底下的那本下面,另一只手和下巴按着最顶上的那本,把它们全都紧紧地抱着,可是在他还没有走到门口的时候,中间的那本书却滑了出来,然后它们全都滚到地板上。布林伯小姐说道,“啊,董贝,董贝,这真是太不小心啦!”然后又重新给他堆起来;这一次,凭借着十分细致巧妙的功夫把它们搞平衡,保罗走出了房间,并且走下几层楼以后,才有两本书又脱离出去。但是他把其余的书抱得很紧,所以只在二层楼掉下一本,在走廊里掉下一本;他把成为主体的那些书抱进教室以后,就动身上楼去捡回那些半途失落的。当他终于把所有的书本都收集齐全以后,他就爬到他的座位上,开始学习起来;托泽说了一句大意是“现在他开始了”的话,对他进行鼓励。直到吃早饭之前,再也没有谁来打断他。吃早饭的时候(他对早饭没有胃口),一切都跟其他各餐一样严肃而文雅地进行; 早饭完毕以后,他跟随着布林伯小姐上楼去。 “喂,董贝,”布林伯小姐说道,“这些书您读得怎么样了?” 在这些书中,有几本英文的,有很多是拉丁文的——物品的名称,冠词与实词的变格,相应的练习以及初步的规则——少量的正字法,古代史一瞥,现代史略窥,几张表格,两三种度量衡以及一些一般知识,当可怜的保罗按照音节读到数字二的时候,他发现他已没有数字一的概念了;它的一些片断后来侵入了数字三,数字三滑进了数字四,数字四又嫁接到数字二上。因此,究竟二十个罗穆卢斯①是不是构成一个瑞穆斯②;hichaechoc③是不是金衡制;动词是不是与古代的不列颠经常一致;或者三乘四是不是金牛座,对他来说,这些全都是没有解决的问题。 -------- ①罗穆卢斯(Romulus):古罗马传说中古罗马的建国者,马耳斯(Mars)的儿子,古罗马的守护神。 ②瑞穆斯(Remus):马耳斯生双子:罗穆卢斯及瑞穆斯。在修筑罗马城墙时,兄弟之间发生了争吵,罗穆卢斯杀死了瑞穆斯。 ③hichaechoc:拉丁文中的指示代词。 “啊,董贝,董贝!”布林伯小姐说道,“这是很令人震惊的!” “对不起,”保罗说道,“如果我有时可以跟老格拉布稍稍谈些话的话,我想我能够好一些。” “胡扯,董贝,”布林伯小姐说道,“这是我不能容忍的。不论是什么样的格拉布,这里都不是允许他们进来的地方。我想,董贝,您应当把这些书一本一本地拿到楼下去,今天首先把给您指定的课题甲完全弄明白,然后再转到课题乙。现在,董贝,请您把顶上面的那本书拿走。等您精通了里面的内容,再回到这里来。” 布林伯小姐怀着忧闷而高兴的心情对保罗未受过教育、无知无识的状态这个问题发表她的意见,仿佛她已预料到这个结果,并且高兴地看到,他们今后将会经常来往。保罗遵照吩咐,拿了顶上的那本书离开了房间,并在楼下用心地学习着;有时他记住其中的每个词,有时则把它们和其他一切东西全都忘得干干净净,最后他终于大着胆子又上楼去背诵课文;在他没有开始之前,布林伯小姐把书本一合,说声“往下背,董贝!”,这就把那些课文从他头脑中几乎全部驱赶了出去;布林伯小姐的这种做法十分有力地向人们提醒她有满肚子的学问,所以保罗惊惶失措地看着她,仿佛她是学识渊博的盖伊·福克斯,或者是个塞满了学术稻草的人妖①。 然而他还是应付得很好;布林伯小姐称赞他有希望迅速取得进步,立即把课题乙给了他;然后又转到了课题丙,甚至在吃午饭之前就转到了课题丁。这是艰巨的工作,吃完午饭之后立即继续学习。他觉得眼花缭乱,脑子胡涂,昏昏欲睡,沉闷乏味。如果这里有什么值得安慰的东西的话,那就是所有其他的年轻的先生们也有着类似的情绪,可是也都必须继续学习。奇怪的是,前厅中的大钟总是不断重复它的第一个问题,从来不曾说过,“先生们,我们现在来继续学习,”虽然这句话在它邻近的场所是经常重复说的。学习就像一个巨大的轮子向前转动着,这些年轻的先生们经常伸开四肢躺在上面。 喝完茶以后在烛光下又做练习,并准备第二天的功课。到了规定的时间,就上床睡觉了;在床上,如果不是在梦中还继续学习的话,就可以得到休息与甜蜜的忘却了。 啊,星期六!啊,快乐的星期六,弗洛伦斯总是在这一天的中午来到;虽然皮普钦太太谩骂着,怒吼着,厉害地折磨着她,可是不论是什么天气,她从来不会不来。这些星期六除了对所有的犹太人是安息日外,至少对两位小基督徒也是安息日②。它们做了加强与联结姐弟之爱的神圣工作。 -------- ①盖伊·福克斯(GuyFawks):英国1605年火药阴谋案的主犯,详见第五章注释。在火药阴谋案发生一周年时,孩子们举着福克斯的模似像游行,模似像中塞满了稻草,最后把它烧掉。 ②一般基督教徒的安息日是星期日。犹太人及少数基督徒的安息日是星期六。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |