梦远书城 > 茨威格 > 是他吗? | 上页 下页


  我说过,关于潘托,我们大家已经完全忘了,只是我有一天晚上莫名其妙地想起了他的存在。我跟我丈夫在伦敦听完布鲁诺·瓦尔特的音乐会,深夜归来,不知为什么,我一直不能入睡。是因为我不自觉地努力回想那朱庇特交响曲的悠扬曲调,还是因为这白色的月朗星稀的柔和的夏夜?我起床了——大概已经是凌晨两点钟左右——然后往窗外望去。月亮以极小的威力在高空滑行,像被一股看不见的风所驱动,透过由它的银光照亮的薄云,每当它纯净、光亮地走出来,整个花园都亮得像裹在白雪中一样。一切都寂静无声。我有这样的感觉,哪怕只有一片树叶轻轻抖动,也逃不过我的耳朵。所以,当我发觉,在这样绝对的寂静中,在隔开我们两家花园的围篱旁边,有个什么东西在无声地移动时,我吓坏了,那是一个黑色的东西,被照亮的草地留下了它不安地动来动去的轮廓。我不由自主地被吸引住了,就朝那里望去。那不是人,绝不是活的东西,绝不是有躯体的东西在那里不安地移动。那是影子。仅仅是一个影子。但那必定是一个活物的影子,这个活物在围篱的掩护下小心翼翼鬼鬼祟祟地移动着,是一个人或一个动物的影子。我不知道如何准确地表达,但这个沮丧的东西,这个隐秘的东西,这个潜行的无声的东西,却蕴藏着某种使人不安的成分。像女人害怕时那样,我首先想到是盗贼或杀人凶手,于是我的心剧烈地跳动起来。但这个影子已经从花园围篱移到上面篱笆开始的台地,这时正沿着木栅蹑足行走的那个活物奇怪地抽紧身子,出现在他的影子的前面——哦,原来是一条狗,我立刻认出了他,那是潘托。他走得十分缓慢,十分小心,你看得出,他随时准备在听到第一个声音时赶快跑掉,潘托就是这样用鼻子嗅着朝林普利的房子走过来;我不知道我怎么会闪电般地产生这样的想法:好像他想要探察出什么来似的,因为一条寻觅踪迹的狗决不会这样轻松自由地搜索;他的举止泄露出,他是在干某种被禁止的事,或是在筹划什么阴谋诡计。他不把嘴凑近地面去闻,他不放松肌肉去跑,而是肚皮紧贴着地面往前挪,为的是尽量不让人看见他。他一点一点地往前挪,像一个猎犬悄悄接近他的猎物。为了观察得更清楚,我情不自禁地弯下腰。但我笨手笨脚地轻轻碰了一下窗户,弄出一个不大的声音,潘托无声地一跳,就消失在黑暗中了。这一切我觉得好像是在梦中见到似的。花园又处在月光中,是那样的空荡荡,那样的白,那样的光亮,那样的静止不动。

  我不知道为什么,但我羞于向我丈夫讲述这一切,说不定这真的是一种错觉呢。第二天早上,我在街上遇到林普利家的使女时,顺便问她最近又见到过潘托没有。这个使女显得很不安,有几分狼狈,鼓励了她几句以后,她才对我说了实话:她曾多次在特殊的环境里碰到过他。她实在是说不清楚,但她见了他总是很害怕。四个星期以前,她带着儿童车进了城,忽然听到一阵恶狠狠的犬吠,从街上路过的屠夫的汽车里,潘托对着她,或如她所想,对着放了孩子的车拼命吼叫,摆出往下跳的架势。幸亏汽车开得快,他没敢跳,但他那刺耳的吼叫却使她听了特别难受。当然,她没让林普利先生知道。根本没有必要使他不安,再说她认为这条狗在巴斯是有可靠的保护的。但在最近的一个下午,她想从木屋取点木柴出来,发现屋里的暗处有一个东西在动,她吓得正想大喊,竟认出藏在那里的是潘托,他立刻穿过我们花园的围篱不声不响地走了。打那以后,她就怀疑这狗常常隐藏在这里,他肯定是在夜里围着这所房子转来转去,因为最近在那夜的大雷雨过后,她在潮湿的沙地上清楚地看见过狗爪子印,她能清楚地告诉人们,潘托怎样多次围着这整座房子转。当然,他从来也没公开露过面,毫无疑问,他只在他确信无人看见他时,偷偷地穿过我家或邻家的围篱。我是否可以想像,他还想回来呢?林普利先生恐怕不会再让他进家门了,而在屠户家里他也不至于挨饿呀,不然他会首先到厨房里向她讨吃的。不管怎么说,对于狗围着房子转,她心里有些害怕。我要不要说呢?即使不告诉林普利先生,至少也应该告诉他的夫人呀。我们经过仔细考虑,一致认为:如果他再露面,我们就告诉他的新主人,那个屠户,让他阻止潘托的不可思议的来访;至于林普利,我们根本不想让他记起这只可恨的畜生的存在。

  我认为,这是我们的一个错误,因为——谁能说得准呢?——也许能阻止第二天事情的发生。那是一个可怕的、令人难忘的星期天。我丈夫和我都到林普利那边去了,我们坐在轻便的公园软椅上聊天,地方是紧挨着下边的小台地,从台地起草场经过一个相当陡的斜坡向下一直延伸到运河。那个儿童车放在我们旁边的那块平坦的草坪台地上;我没有必要去说,那个疯疯癫癫的父亲在谈话中间每五分钟就要站起来一次,去逗逗孩子。她终于变成了一个可爱的孩子,在那个金光照耀的下午看上去实在讨人喜欢,她在那支起来的车棚阴影里眨着蓝色的眼睛朝天空笑,用她那纤细的、不大灵活的小手朝着车棚上的太阳光圈抓——父亲乐不可支,好像过去从未有过这样的理性的奇迹,我们也高高兴兴地帮他逗孩子玩,好像我们也从来没有见过这样喜人的场面。这情景,这最后的幸福的情景,永远留在我的记忆中。接着,林普利太太从房屋游廊阴影中上边的台地上喊我们去喝茶。林普利抚慰着孩子,好像她能听懂他的话:“就来!我们就回来!”我们把放着孩子的车留在那美丽的草坪上,那里有密匝匝的树叶像屋顶似的遮住炎热的阳光;我们只用几分钟就登上那阴凉下往常喝茶的地点,从下边的台地到上边的台地也就是二十米左右远,两个台地之间有一个带圆花窗的蔓藤凉棚隔着,上下都看不见。我们闲聊着,我无须说我们在聊什么,林普利非常快乐,但是这一次,由于天空像蓝绸缎一样好看,由于处在这样的礼拜天的宁静和一所喜庆的房屋的阴影中,他的快活根本算不了什么,他的快活好像只是这个罕见的礼拜日在一个人身上的反映。

  我们忽然被吓了一跳,从运河那里传来惊恐的尖叫,孩子的声音和女人的恐怖的呼喊。我们冲下绿油油的山坡,林普利跑在我们大家的前面。他首先想到的,便是孩子。但使我们惊恐万状的,却是下边台地上已经空无一物了,就在几分钟以前我们把那辆放着笑眯眯打盹的孩子的小车留在那里,还以为绝对安全呢。从运河那里传来的叫声,越来越尖利,越来越撕心裂胆。我们很快就跑到下边。在河对岸,有几个妇人紧紧挤在一起,对她们的孩子打着手势凝神望着运河。我们十分钟前安全可靠地留在下边台地上的那辆儿童车,倒扣着在水里游动。一个男人曾解开一只游艇去救过孩子,另一个人还潜到水里去找过。但是,一切都太迟了。过了十五分钟,孩子的尸体才从浅绿色的、有交错缠绕的海藻的、咸淡混合的水里捞上来。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页