梦远书城 > 巴尔扎克 > 于絮尔·弥罗埃 | 上页 下页 |
六十一 |
|
“太太,米诺雷医生遗产中的盗窃案,本署已经找到线索;我相信你并非同谋;但倘使把你所知道的情形完全说出来,你可以免得丈夫上重罪法庭。事情的可怕不仅仅在于你丈夫将来要判罪,还有你儿子的撤职和性命出入的危险都应当避免。 再过几分钟就来不及了,宪兵已经套好牲口,逮捕状马上要发到奈穆尔去了。” 泽莉当场晕倒。一醒过来,她全部招认了。接着,检察官轻而易举的解释给她听,说她已经有了通同的罪名;但为了保全她的丈夫和儿子,他做检察官的决意小心行事。 他说:“我现在不是用法官的身分对你。受害人不曾提起控诉,盗窃的事也没张扬出去;可是太太,你丈夫犯的罪非常严重,遇到一个不象我这么好说话的法官,事情就大了。在目前的情形之下,你不能不受拘留……”他看见泽莉快晕过去了,便道:“噢!拘留在我家里,行动相当自由。别忘了我要严格执行的话,就得签发拘票,开始侦查;可是此刻我站在弥罗埃小姐的监护人地位上办事,为了保障她的利益,不得不作些让步。” 泽莉叫了声:“啊!” “你给丈夫写封信去……”检察官教泽莉就在他的办公桌前照他的话写下来: 朋友,我彼浦(被捕)了,把事清(情)全说了。我们叔叔在波(被)你消灰(消毁)的遗竹(遗嘱)上,送给卜打多哀(波唐杜埃)先生的那些公责(公债)票,你快快拿出来,因为见斥官(检察官)以今(已经)通知国厍(库),定(停)止过户。 检察官看到别字连篇,微微笑着,说道:“这样,你可以免得他狡赖;他赖了就糟了。咱们必须把退赃的事办得稳妥。你住在我家里,内人一定尽量减少你的难堪;我还劝你:一句话也别说,也别露出难过的样子。” 助理检察官的母亲招认了,被软禁了以后,检察官把但羡来找来,把他父亲偷盗公债,暗中损害于絮尔而又显然损害共同承继人的情由,一层一节和他说了,把他母亲写的信也给他看了。但羡来立刻要求亲自上奈穆尔去教父亲退赃。 检察官道:“情形很严重。因为遗嘱已经毁掉,事情一张扬,玛森和克勒米耶两个承继人,你那些亲戚,就会出来干涉。我已经有充分的证据对付你父亲。你母亲经过这一番,也该明白她的责任了,我把她交给你。在她面前,我要装做是因为你讨情才释放的。你陪她一同上奈穆尔,把那些棘手的事好好解决。你对谁都不用害怕。邦格朗先生那样的关心弥罗埃小姐,决不会泄漏秘密的。” 泽莉和但羡来马上动身回奈穆尔。三小时以后,检察官收到由专差送来的一封信;其中的别字都由作者改正了,免得一个遭难的人再受大家耻笑。 致枫丹白露法院检察官 先生,上帝对我们不象您那么宽容,我们遭了无可补救的祸事。车子到奈穆尔的大桥边上,脱了?绳。内人坐在车厢后部,身边没有仆役相陪:牲口急于回马房,小儿怕它们乱冲,不让马夫离座,自己下车扣好了?绳。他正要回身上车,两匹马突然发起性来。小儿没来得及把身子紧靠桥栏,车子的踏脚已经勾着他的腿:他倒在地下,身子被后轮辗过了。现在我派专差上巴黎去请最好的外科医生,顺便送上这封信,那是小儿在痛苦之中要我写的,声明使他回家的那件事,我们完全遵照您的意思去办。 您的措施,我到死都感激不尽,并且我决不辜负您的信任。 弗朗索瓦·米诺雷。 这桩惨事使奈穆尔镇上的居民大吃一惊,好些人拥在米诺雷家的铁门前面:萨维尼安这才知道,他的冤仇已经由一双比他更有威力的手报复了。他立刻赶往于絮尔家里。神甫和于絮尔两人都是惊骇甚于诧异。第二天,但羡来经过初步包扎以后,巴黎的内外科医生一致认为两条腿都需要割掉。米诺雷垂头丧气,面无人色,由神甫陪着到于絮尔家里来;邦格朗和萨维尼安两个正好在座。 米诺雷对于絮尔说:“我对你真是罪孽深重;但我的过失即使不能全部挽救,也有一部分可以补赎。我们夫妇决定把鲁弗尔的田产全部赠送给你,不管我们儿子的命能不能保全。” 这句话说到后半段,米诺雷眼泪簌落落的直淌下来。 神甫说:“亲爱的于絮尔,相信我的话,这笔赠与,你可以而且应该接受一部分。” “你肯不肯原谅我们?”那大汉诚惶诚恐的说着,跪在不胜惊异的于絮尔前面。“几个钟点以内,就要由市立医院的外科主任动手术了;可是我不相信人间的医学,只相信全能的上帝了!倘若你原谅我们,肯求上帝留我们儿子一条命,他就有勇气忍受这个痛苦,并且我相信一定能保住他的性命。” “咱们大家一起上教堂去!”于絮尔站起来说。 不料她刚站起身子,忽然尖叫一声,倒在椅上晕过去了。 醒来的时候,她看见所有的朋友,除了忙着去请医生的米诺雷之外,都在那里等她一句话。而这句话,众人听了都心惊胆战。 她说:“我才看见干爹站在门口对我做手势,表示没希望了。” 动过手术的下一天,但羡来果真死了,他受不了高热度和开刀以后的反应。除了母爱别无感情的米诺雷太太,在儿子下葬以后发了疯;丈夫把她送往布朗什医生的疗养院,到一八四一年才死。 过了三个月,一八三七年正月,在波唐杜埃太太同意之下,于絮尔和萨维尼安结了婚。米诺雷在婚书上声明,把鲁弗尔的田产和利息两万四的公债,送给弥罗埃小姐做陪嫁;他自己只留着叔叔的屋子和六千法郎收入。他变成奈穆尔最慈悲最热心宗教的人,当了本区教会的财务董事,到处救济穷人。 “穷人代替了我的孩子,”他说。 有些地方的习惯,橡树是用人工修剪的;所以路旁往往有些颜色变白,似乎受过雷劈的老橡树,还在那里发出嫩芽,树身空了一半,只等人家把它一斧砍下来;你要见过这种树,你就对那个开过车行的老头儿有个观念了:他满头白发,背也驼了,人也瘦了,当地的老乡邻休想再找出本书开场的时节,他等着儿子的那种痴癔而快活的神气。他吸鼻烟的手势也不同了;除了肉体,他身上好象多了些什么。他处处使人感觉到,上帝给了他很深的烙印,把他作为一个可怕的榜样。 这老人从前是痛恨叔叔的干女儿的,如今却象米诺雷医生一样,所有的感情都集中在于絮尔身上,甚至他自告奋勇,替于絮尔经管鲁弗尔的产业。 波唐杜埃夫妇在巴黎圣日耳曼区买了一所华丽的屋子,每年在那儿住五个月。波唐杜埃老太太把奈穆尔的屋子捐给慈善会的女修士办义务小学,自己搬到鲁弗尔去了。布吉瓦勒女人当了门房领班。以前赶杜格兰班车的卡比罗勒,年纪已经六十岁,娶了布吉瓦勒。布吉瓦勒除了丰厚的工资,一年还有一千两百法郎利息。卡比罗勒的儿子做了波唐杜埃先生的马夫。 你们在爱丽舍田园大道上可以看到一辆车身很低,轻巧玲珑,叫做蜗牛的小马车,车厢内部糊的是蓝镶边的灰色绸;里头坐着一个淡黄头发,年轻俊俏的女子,无数的头发卷儿象树叶般裹着她的脸,露出一双无限温柔的眼睛,象雁来红似的通明雪亮;她把身子微微靠在一个美貌的青年身上。假如你们看了艳羡,可别忘了这一对受上帝宠爱的漂亮夫妻,是预先付了苦难的代价的。这两个情侣一般的男女,大概就是波唐杜埃子爵和他的太太;除了他们,巴黎再也找不出同样的一对。 德·莱斯托拉德伯爵夫人最近提到他们,说:“我眼里看到的,这是最圆满的幸福了。” 所以,你们对这两个快乐的孩子不应该妒羡而应该祝福;你们都不妨去找一个于絮尔·弥罗埃,找一个由三位老人和世界上最好的母亲,患难,教育出来的姑娘。古鄙对人非常热心,肯帮忙,名副其实的被认为奈穆尔最有风趣的人物,在本地极受敬重;但他的报应是在孩子身上,他们个个都长得奇丑,又是佝偻病,又是脑水肿。他的前任迪奥尼斯,在议院里老当益壮,可以说是替国会增光的人物,极受王上赏识;宫中每次举行跳舞会,王上都看见有迪奥尼斯太太在场。她把杜伊勒里宫盛会的特色和宫廷中伟大的场面,讲给奈穆尔的居民听。王上既然很得人心,迪奥尼斯太太也就高踞着奈穆尔的宝座。 邦格朗升了默伦法院院长;他的儿子快要升做总检察官了,做人也很正派。 克勒米耶太太老是说些天下无双的妙语;没有G字结尾的字,她总得加个G,据说那是她笔尖不好,常常把墨水掉下来的缘故。她女儿出嫁的前夜,她做母亲的来了一篇训话,结束的时候说:“做个主妇应当整天忙乱(忙碌),对每样事情都得象猫头鹰般睁着眼睛。”古鄙把表嫂那些七颠八倒的话搜集起来,编成一部克勒米耶语录。 去年冬天,波唐杜埃子爵夫人服侍了病中的神甫,说道: “夏勃隆神甫故世了,我们真是不胜悲痛。下葬的时候,一乡的人都来送丧。奈穆尔人算是有福气的,这位圣徒的后任是圣朗日地方的本堂神甫,也是一个德高望重的教士。” 一八四一年六月——七月,巴黎 [傅雷/译] |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |