梦远书城 > 巴尔扎克 > 幽谷百合 | 上页 下页 |
六四 |
|
究竟怎么回事啊,亲爱的伯爵?起初您就有了一位令人艳羡的女子,一位十全十美的情妇,她筹划您的前程,使您得到了贵族院议员的称号,她如痴如狂地爱您,只要求您忠诚不渝;可是您却使她忧伤致死;真不知道还有比这更伤天害理的事。那些无比热忱而又十分不幸的年轻人,空怀大志,在巴黎街头倘佯,他们哪 个不愿意规规矩矩地追求十年,以便得到您享受的一半完幸呢? 而您当初却不以为然。一个人能得到这样的爱情,还有什么可企求的呢?可怜的女人!她吃足了苦头,而您只讲了几句感慨的话,就以为无愧于死者了。自不待言,我对您的一片情意,也只能得到这种报答。多谢了,亲爱的伯爵,无论是坟墓之内还是坟墓之外的情敌,我都不想要。一个人犯了这类良心罪,至少不应当讲出来。我是女流,是夏娃的女儿,曾经向您提出一个冒失的请求,而您作为男子,就要估量您的答复的后果。当时您应当欺骗我, 过后我会感激您的。难道您从来不了解幸运的男人的美德吗? 当他们向我们发誓他们从来没有爱过,这次是初恋的时候,难道您不认为他们是多么宽宏大量吗?您的计划是行不通的。身兼二美,既是德·莫尔索夫人又是杜德莱夫人,唉,我的朋友,这岂不是叫水火相容吗?难道您不了解女人吗?女人就是女人,她们有长处,也必有短处。您过早地遇见了杜德莱夫人,因此不能正确地评价她;在我看来,您的虚荣心受到伤害,就讲她的坏话,进行报复;但是对德·莫尔索夫人,您又理解得太晚了,您怪这一 位不能成为那一位,便惩罚了人家;而我呢,既不是这一位,也不是那一位,我会有什么下场呢?我相当爱您,因而为您的未来深思过,我真的非常爱您。 您这愁客骑士的神态,总是深深地吸引我,我曾以为忧郁的人必然忠贞不渝,却不知道您入世之初,就害死了天下最美丽、最贞洁的女子。 告诉您,我考虑了您下一步该怎么办,我是认真考虑过了。亲爱的朋友,我看您应和一个项狄夫人①式的女人结婚:她根本不懂爱,不懂激情, ①英国小说家劳伦斯·斯特恩(1713—1768)的九卷本小说《项狄传》中的人物。 既不担心什么杜德莱夫人,也不在乎什么德·莫尔索夫人,在您所谓忧郁的烦恼时刻,在您像雨水一样令人开心的时刻,她会毫不介意,完全充当您所要求的慈善修女的杰出角色。至于爱啦,为一句话而颤栗啦,善于等待,给予并接受幸福啦,感受爱情的风风雨雨啦,附和您所爱的女人的小小虚荣心啦,亲爱的伯爵,这些您就不要勉为其难了。在同年轻女子打交道的问题上,您一丝不苟地听从了您的善良天使给您的忠告;您完全避开 了她们,结果一点也不了解她们。 德·莫尔索夫人一开头就把您置于高瞻远瞩的地位,她做得对;否则,所有女人就会同您作对,使您一事无成。 您要想从头学起,学会对我们说我们爱听的话,学会崇高得恰到好处,学会顺着我们的性子,喜爱我们的世俗卑琐之点,现在恐怕为时已晚。我们并不像您以为的那么愚蠢:我们爱一个男子,决不会把他置于一切之上。动摇我们优越感的信念,就是动摇我们的爱情。奉承我们,就是奉承您自己。如果您想在上流社会里同女人周旋,那您就得小心翼翼地隐藏起您对我说的这些情况。她们不喜欢把自己的爱情之花栽在岩石上,也不喜欢浪费自己的温情去安抚一颗受伤的心。弄得不好,所有女人都会发现您的心已经干涸,您将为此苦恼一辈子。像我这样坦率地直言相告,像我这样好心地离开您,既不怀怨恨,还向您奉献友谊,在她们当中寥寥无几,而今天这样做的,正是自称是您忠实朋友的 娜塔莉·德·玛奈维尔 1835年10月于巴黎 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |