梦远书城 > 巴尔扎克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上页 下页 |
六十五 |
|
“十分钟就把十年的幸福给毁掉了!”公爵夫人大叫大嚷起来。 “夫人,这是勒阿弗尔来的一封信。” 爱蕾奥诺读了卡那利的散文,竟然没有发觉菲洛塞娜也在场。菲洛塞娜见公爵夫人往下看着看着,脸上重又现出平静的神色,更加莫名其妙。一个快要淹死的人,你将一根粗如手杖的竹竿伸给他,对他说来,那就是头等的光明大道了! 爱蕾奥诺读着这封长达四页的信,信中爱情与事务、谎言与真相参差交错。她相信卡那利是诚心诚意的,就兴高采烈起来。刚才银行家一走,她就叫人去请她丈夫过来,以便叫他阻止对梅西奥的任命,如果时间还来得及。读了信以后,她又突然为一种宽宏大度的情感所左右,一直上升为高尚的情感了。 “可怜的小伙子!”她想,“他一点坏心思也没有!他还象第一天那样爱我,他对我无所不谈。——菲洛塞娜!”她见头号贴身女仆还站在那里,好象在收拾梳妆台的样子,便叫道。 “公爵夫人有什么吩咐?” “把我的镜子拿来,孩子!” 爱蕾奥诺对镜自顾,看见额头上延伸着一道道皱纹,不禁长叹了一声。她觉得,这一声长叹便是向爱情告别。于是她抛开女人的小心眼,想出一个有男子气概的主意来。这个主意短时间能使人自我陶醉。北方的塞弥拉弥斯将她年轻而美丽的情敌嫁给马莫诺夫时,那样的宽宏大量,也只有用这种自我陶醉才能够加以解释。①“既然他没有对我变心,”她心中想道,“如果这位米尼翁娇小姐确实象他说的那么丑,我倒愿意叫他把那几百万和这个姑娘弄到手。” “咚,咚,咚,”有人在门上很有风度地敲了三下。这是宣布公爵来到。妻子亲自给他开门。 “啊,你好一些了,我亲爱的,”他兴高采烈地叫道。可是那种兴高采烈是装出来的,凡是会拍马屁的人都善于表演这种玩意儿,可傻瓜见了就要上当。 “我亲爱的亨利,”她回答道,“你在这届为期一年的内阁里已经为国王献身效忠这么长时间,你也知道这届内阁②长不了,你到如今还没有把梅西奥的任命弄到手,这是怎么回事呀!” ①据希腊神话传说,塞弥拉弥斯系叙利亚美丽贤明的女王,巴比伦的创造者。此处“北方的塞弥拉弥斯”是指俄国女皇叶卡捷琳娜二世(伏尔泰语)。据说她的面首马莫诺夫对她“不忠”,爱上了宫中女官谢尔巴托娃,女皇便令他们二人结了婚。 ②指马尔蒂涅克内阁,一八二八年一月组成,次年八月倒台。 公爵望望菲洛塞娜,贴身女仆用一个别人觉察不到的示意动作,指了指梳妆台上那封勒阿弗尔的来信。 “你到德国去会烦闷得要死,回来时你肯定要和梅西奥闹翻,”公爵天真幼稚地说道。 “那为什么?” “你们不是要总在一起么?……”这位前大使回答道,那股好心的劲实在令人发笑。 “噢,不!”她说,“我就要叫他结婚了。” “如果德·埃鲁维尔的话是真,我们亲爱的卡那利并不期待你的施舍,”公爵微笑着接着说下去,“昨天,葛朗利厄把国王马厩总管写给他的信念了几段给我听。这封信显然是总管的姑妈针对你起草的。因为德·埃鲁维尔小姐一直在为她侄儿算计一份好陪嫁,她知道葛朗利厄和我几乎每天晚上都在一起打惠斯特。这个小德·埃鲁维尔要求卡迪央亲王到诺曼底去举行王家围猎,而且千叮万嘱要他一定将国王带去。目的是叫那位轻浮的小姐看到为她举行如此盛大的骑猎,就会飘飘然起来。确实,查理十世说上两句话,什么事就都成了。 德·埃鲁维尔说那位姑娘漂亮得谁也比不上呢……” “亨利,我们到勒阿弗尔去!”公爵夫人打断丈夫的话,高声叫道。 “借什么理由去呢?”公爵郑重其事地说道。这个人曾是路易十八的心腹。 “我从来没见过打猎。” “国王去的话,是很好看的。不过,到这么远的地方去打猎,太麻烦了。我刚才跟他谈过这个问题,他不去。” “夫人可能会去的……” “那倒更好,”公爵接过话头,“摩弗里纽斯公爵夫人可以帮帮你,叫夫人走出罗斯尼城堡①。如果那样,用用国王狩猎时的随从和猎犬,国王也会觉得说得过去。亲爱的,不要去勒阿弗尔,”公爵慈父般地说道,“那样你太招摇了。你听着,加斯帕尔的罗桑布赖城堡就在布罗托纳森林对面,你干吗不叫人暗示他接待这一帮人呢?我想,这是个好办法。” ①此处“夫人”指德·贝里公爵夫人,她是查理十世的儿媳。一八二〇年德·贝里公爵被人暗杀后,她隐居罗斯尼城堡。罗斯尼城堡本来属于苏利家族,一八一八年为德·贝里公爵夫人购得。 “叫谁去暗示他呢?”爱蕾奥诺说道。 “他的妻子,公爵夫人啊!她陪伴德·埃鲁维尔小姐一起上圣餐台的。先让这位老小姐给她吹吹风,然后公爵夫人就会向加斯帕尔提出这个要求。” “你真是个可爱的男人,”爱蕾奥诺说道,“我马上给老姑娘和狄安娜写封短笺,我们还要做猎装。那种小帽子,我想过,戴上会显得特别年轻!你昨天在英国大使那边赢了吗?……” “赢了,”公爵说道,“我把欠的赌债都还清了。” “亨利,千万别忘了,梅西奥那两项任命,一切暂缓……” 爱蕾奥诺先给美貌的狄安娜·德摩弗里纽斯写了一封十行的短笺,又给德·埃鲁维尔小姐写了一封出主意的信。然后,她给卡那利写了下面这封尖刻的回信,痛斥卡那利的谎言。 致德·卡那利男爵 我亲爱的诗人,德·拉巴斯蒂小姐貌美不凡,蒙日诺向我指出,她的父亲有八百万财产。我想让您和她结婚。您对我这样不信任,使我很生气。如果前往勒阿弗尔时,您的意图便是要让拉布里耶尔结婚,走之前为什么不对我这么说呢?我真是百思不得其解。而且,象我这样容易担惊受怕的一位女友,您为什么在那里待上半个月也不给她写封信呢?您的信稍微来迟了些,我在那之前已经见过我们的银行家了。梅西奥,您不过是个孩子,还和我们玩鬼!这不好。连我丈夫公爵本人对您这种作法也感到十分愤慨,觉得您很不象贵族的样子。这样也损害了您母亲的声誉。 现在,我希望亲眼看看事情到底怎样。德·埃鲁维尔公爵为德·拉巴斯蒂小姐组织的狩猎,我大概能够有幸陪同夫人前往参加。我要设法安排,叫人邀请您在罗桑布赖逗留,很可能狩猎的聚会地点是在德·韦纳伊公爵家里。 亲爱的诗人,请您相信,虽然如此,我仍是您终生的好友。 爱蕾奥诺·德·莫 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |