闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 巴尔扎克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上页 下页
六十二


  “阳光是取之不尽,用之不竭的调色板,”莫黛斯特说,一面惊愕地望着诗人。

  莫黛斯特见卡那利在出神,便对他进行试探。卡那利回答说,他在沉思默想。这自然是从事写作的人比一般人略胜一筹的托辞。

  “将我们的生活移到上流社会,用千百种人造的需求和过分刺激起来的虚荣将生活扩大,我们会幸福么?”莫黛斯特望着这富饶的田野说道。这田园风光不由得使人向往起贤哲平静的生活来。

  “这种田园牧歌,小姐,一向是在黄金做成的桌子上写出来的,”诗人说道。

  “也可能是在陋室中构思出来的,”上校针锋相对地说。

  莫黛斯特向卡那利投过目光锐利的一瞥,卡那利简直受不了。忽然,莫黛斯特耳中传来教堂的钟声。她只见眼前昏暗一片,用冷冰冰的口气高声说了一句:

  “啊!今天已经星期三了!”

  这个场面,对莫黛斯特来说充满了悲剧气氛,倒给了德·埃鲁维尔公爵以充分思考的时间。这时,他庄重地说:“我要声明,我对上流社会、宫廷、巴黎是深恶痛绝的。我说这话绝非为了迎合小姐一时的异想天开。能和一个具有小姐这样的风韵和才气的德·埃鲁维尔公爵夫人生活在一起,我发誓要象贤哲那样生活在我的城堡里,向周围的人行善,将水塘吸干,养育子女……”

  “公爵先生,您过不了多久就能过上这种生活的,”莫黛斯特回答,她的目光久久停驻在这位心地高尚的贵族身上。

  “您这话我听了很高兴,”她接着说,“您认为我不是轻浮之人,您估计我本人有足够的精神力量可以在孤寂之中生活。说不定我的命运就是这样,”她又补上一句,用怜悯的表情看了卡那利一眼。

  “凡是家产平平的人,都是这样的命运,”诗人回答,“巴黎要求巴比伦一般的奢华,有时我都纳闷我怎么能在那边一直混到今天!”

  “国王会保证让我们两人过上好日子的,”公爵诚恳地说道,“我们就是靠他的恩赐活着。自从伟人先生下台以来(人称散-马尔斯为先生)①我们这个家族如果不是一直拥有在国王身边效劳的职位,大概现在就得把埃鲁维尔卖给黑帮②了。啊!小姐,请您相信,这样将金钱问题和我的婚事搅在一起,我真是感到羞愧……”

  ①散-马尔斯(1620—1642),法国贵族,侯爵。路易十三的宠臣,阴谋反对黎塞留,事发被斩首。

  ②法国督政府时期,有一些投机倒把的商人专门收买古老的城堡、古老的修道院以及逃往国外的贵族的财产,然后变卖,人称他们为黑帮。

  这一番发自内心的诚恳自白,感伤之情十分真挚,使莫黛斯特很受感动。

  “公爵先生,”诗人说道,“如今在法国,没有一个人那么有钱,可以干出只凭一位女子的人品、风韵、性情或者美貌,就娶她为妻的荒唐事……”

  上校先打量了一下莫黛斯特,然后又莫名其妙地看了卡那利一眼。这时的莫黛斯特,脸上已经不再流露任何惊异的表情了。

  “岁月摧残了有悠久历史的古老家族,”上校这时说道,“把财富用来补救这些损失,对于重视荣誉的人来说,就算是把财富用到好地方了!”

  “对,爸爸!”少女表情严肃地答道。

  上校邀请公爵和卡那利晚上在他家中用便餐,而且不用更衣,就穿他们的骑马装,他自己也带头不更衣。待莫黛斯特回到家中更衣时,对那件她那么冷酷地不屑一顾的从巴黎带来的高级装饰品,她好奇地注视了许久。

  “今天干了多少事啊!”她对弗朗索娃·珂歇说。弗朗索娃现在已经是她的贴身女仆了。

  “小姐,那个可怜的小伙子,他都发烧了……”

  “这话谁对你说的?”

  “比查先生。他来了,让我提醒您一句,说您大概已经发现,他已经按照所说的日期,实现了他对您许下的诺言。”

  莫黛斯特装束极其朴素,下楼来到客厅。

  “亲爱的父亲,”她抓住父亲的手臂大声说道,“请你去看看德·拉布里耶尔先生怎么样了,同时我请你将这件礼品归还给他。你可以提出个理由,说这种值钱的玩意儿,只有王后和交际花使用才合适,我的财产很少,趣味也不高,不容我使用这种东西。再说,除了跟我订婚的人以外,我不能接受任何人的任何礼物。请告诉这位正直的小伙子,叫他将这条马鞭好好收藏起来,留到你知道自己是否相当富有,能不能从他那里将马鞭买过来的那一天。”

  “这么说来,我的小女儿满脑袋是良知了?”上校一面亲吻莫黛斯特的额头,一面说道。

  趁着德·埃鲁维尔公爵与米尼翁夫人交谈的机会,卡那利走到平台上。莫黛斯特为好奇心所驱使,也跟着他来到平台。卡那利还以为她是一心要当德·卡那利夫人才来的呢!他刚才厚颜无耻地变了卦,军人管这个叫“转身九十度”。按照野心勃勃的人的理解,任何人处在他这种地位都会这么突然变卦的。他看见倒霉的莫黛斯特来了,有点紧张,想找些说得过去的理由敷衍一下。

  “亲爱的莫黛斯特,”他说,用的正是我们所理解的那种爱抚的语气,“您不知道,您对德·埃鲁维尔先生的答话,一个爱着您的男子,特别是一个具有女性心灵、十分敏感、惟恐失去真正爱情的诗人,听了多么难受!我这样告诉您,不知您听了是否不快。您开始时的卖弄风情,您那经过精心思考的反复无常,其目的是要研究我们的性格。这一点我还看不出来,那我一定是个糟糕透顶的外交家了……”

  莫黛斯特机灵地、娇媚地猛然抬起头来。这个动作的原型,恐怕只见于动物身上。那些动物,其本能就可以产生与人的风度相当的奇迹。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页