闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 巴尔扎克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上页 下页
二十三


  一个年轻貌美的女仆,想到即使有一天会成为诗人的老管家,既象他的母亲,又象他的家庭主妇,既是他的理智,又是他的财富,也并没有吓得后退。这样的人,请您不要看不起她吧!这个为你们的生活而献身、对你们的生活如此宝贵的姑娘,她就是纯洁而无私的友情的化身。向她,您可以倾诉一切,她有时听着听着会点点头;她会就着灯光纺线守夜,以便诗人或者被雨淋得湿透,或者满腹牢骚地归来时,仍能在旁听从使唤。如果我命中注定不能成为幸福而永远为人眷恋的妻子,我就愿意承受这后一种命运。对这两种命运我都报以微笑。您以为,埃斯特小姐没有给法国生下两、三个孩子,没有成为维勒干夫人之流的人,法国真会受到什么损失么?但我是绝不会当老小姐的。我行善,我秘密参与一位伟大人物的生活,我把我在人世间的思念和努力都带给他,我就以这样的方式作母亲。我对庸俗的东西深恶痛绝。如果我尚未许人,我很富有,我知道自己年轻而美丽,我永远不会属于一个傻瓜——即使他是法兰西贵族院议员的儿子;我也不会属于什么一天之内就可以破产的批发商,不会属于一个虚有其表而实际上毫无主见的男人,也不会属于任何一个一想到要嫁给他就叫我一天脸红二十次的男人。在这一点上,您尽可以放心。我的父亲对我的意愿非常赞赏,他永远不会从中作梗。如果我讨我的诗人喜欢,他也讨我喜欢,我们绚丽的爱情大厦就会修筑得高大无比,任何不幸都无法企及:我是一只雏鹰,您从我的目光中可以看到这一点。已经向您说过的话,我不再重复。但是我要简单扼要地再说一遍,同时向您坦白:如果由于爱情而将我监禁起来,不许我出门,那我将是最幸福的女子,正如我现在由于父亲的意愿而受到监禁一样。好,朋友,让我们把由于我的意愿而在我们之间发生的一切简化为小说的真实吧!

  一个想象力极其丰富的少女,被关在塔楼内,只有她的眼睛可以看到花园,她多么渴望能在花园里奔跑啊!

  她想出一个拆除铁栏杆的办法,从窗台上跳下,爬上花园的围墙,到邻家嬉戏去了。这是一出永恒的滑稽戏!

  ……对啦,这个少女就是我的心灵,邻家的花园就是您的天才。难道这不是很自然的么?因为自家的栅栏被标致的小脚踩坏而抱怨的邻人,有谁见过呢?诗人也应该如此。可是莫里哀喜剧中那位了不起的说理者,定要人家说出个道理来,是不是?好,现在就讲讲道理。我亲爱的皆隆特①,一般来说,婚姻总是违背常理的。一家人家要了解一个小伙子的情况。如果这个赖昂德是邻家女人介绍的,或是在舞会上认识的,他没有偷过东西,没有什么显眼的毛病,他有人家希望于他的财产,毕业于一所中学或法律学校,符合一般对于教育程度的想法,衣服也穿得不错,人家就会允许他来看望这个姑娘。这个姑娘呢,一大早起来就被拴得牢牢地:母亲命令她管住自己的舌头,对她千叮万嘱,要她绝对不要将灵魂、内心的情感在脸上流露出一点点,可是又要在脸上时时挂着舞蹈演员完成单足足尖旋转动作时的那种微笑;有人用暴露出真正性格会有什么危险之类最正面的教导来武装她的头脑;有人嘱咐她不要显出受教育不够的模样。双方的父母,待他们把一切利害问题都谈妥以后,便作出好心鼓励青年男女相互了解的模样。于是他们在单独相处的短暂时间里,在谈话、散步的时候,相互了解一下。

  ①皆隆特及下文提到的赖昂德和阿尔冈特,均为莫里哀的喜剧《司卡班的诡计》中的人物。莫黛斯特戏称对方为皆隆特和阿尔冈特,以嘲讽其信中的说教。

  但是实际上已经没有任何选择的自由,因为他们知道,他们的命运已经联结在一起。这时,男子用漂亮的服装将自己的身体和灵魂遮盖住,姑娘那方面也照此办理。这出可悲的喜剧,中间再穿插上鲜花呀,首饰呀,看戏呀,就叫做“追求意中人”。对这种事我非常反感。我要首先让心灵结婚,很久以后,再继之以合法的结婚。一个少女一生中,只有这个时刻,思考、直觉、经验对她来说才必不可少。她在拿她的自由、她的幸福进行赌博,可是你们既不给她摇掷骰子的皮杯,也不给她骰子。她只能装装样子打个赌,如此而已。我既然有权利、有愿望、有能力、也得到允许,由我自己来造成自己的不幸,我也就象我母亲那样利用这些权利。我母亲受到天性的指引,在一次晚会上,见一位青年男子仪表堂堂而爱上了他,后来就嫁给了他。这个男子是千万个男子中最豪爽、最忠诚、最多情的人。我知道您尚未结婚,是一个诗人,而且长得漂亮。请您放心,您的任何一位同行,哪怕象阿波罗那样俊美,如果他已经结婚,我是不会选择他作为倾诉衷肠的对象的。美貌大概就是天才的外表。既然我的母亲受过美貌的引诱,为什么才貌双全反倒不会吸引我呢?通过书信的方式来考查您,比起以几个月的“追求”那种庸俗的做法开始,我是不是会了解得更多一些呢?哈姆莱特会说,这正是问题之所在。但是,亲爱的克里萨尔,我的办法至少有一个长处,那就是不触及我们的人身。我知道爱情总是有幻想的,而任何幻想都有破灭的时候。这正是情人自以为已经终生联结在一起,而后来许多人又都分手了的原因。真正的考验是在痛苦和幸福上。当两个人通过了这两种人生的考验,在这过程中每人的优缺点都暴露无遗,也观察了彼此的性格时,他们就可以手携手一直走到坟墓了。我亲爱的阿尔冈特,谁能对您说我们已经开始的小戏就没有前途呢?……不管怎么说,我们不是已经享受到了通信的快乐吗?……

  我等待着您的吩咐,老爷,我心甘情愿地作您的奴仆。

  欧·德·埃斯特-莫


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页