梦远书城 > 巴尔扎克 > 婚姻生理学 | 上页 下页
五十九


  “把信给我,”律师说道,“好让我在签字之前看看有没有错。”这封信几乎通篇充满法律语言中最不规范的字眼,倒霉的女人被信的性质弄胡涂了,放松了警惕,把信交给了他。勒布伦一拿到这封骗人的信,便呻吟起来,身子扭动着,要求妻子替他办一桩什么事。夫人出去了两分钟,律师趁此机会跳下床,把一张纸叠成信的形状,并把他妻子写的函件藏起来。等安娜返回时,狡黠的丈夫把那张白纸盖了封印,叫妻子拿去寄给藏起来那封信的假定收信人。可怜的妇人把那封没字的信交给一个仆人。勒布伦似乎逐渐安静下来,睡着了,或者假装睡着了。第二天早上,他继续装作还有点不舒服。两天以后,他把信的第一页撕下来,把落款改成阴性①,然后将这封自动成为伪造的信函神秘地摺好,封上,走出房门,叫来侍女,对她说:“夫人叫你把这个带给阿道尔夫先生;快去……”。

  ①这样改动以后,发信人便成了女性了。

  眼看着侍女走了以后,他立即借口有事,到桑蒂耶路,找到上文指出的地址。他在赞同他计划的朋友家,安安静静地等待他情敌的到来。那情夫喜出望外,立即赶来求见韦尔侬夫人。他进屋的时候,劈面撞见了勒布伦律师。勒布伦脸色苍白,但显出一副冷冰冰的样子,目光镇静,但森森逼人。

  “先生,”他用激动的声音对那个吓得心惊肉跳的年轻职员说,“您爱我的妻子,想博得她的欢心,我不能怪您,因为假如我处在您的地位,和您这样的年龄,我也会这么做的。但安娜很遗憾。您扰乱了她的幸福,她心里很痛苦,因此,她把一切都告诉我了。我们吵了一架,事情就算过去了,为此她给您写了您收到的那封信,并派我代替她来见您。先生,我不会对您说,如果您继续您的引诱计划,您一定会给您所爱的人带来不幸,您会使她失去我对她的尊重,也总有一天失去您对她的尊重,您的罪恶会影响到将来,也许会给我的孩子们带来苦恼;我甚至不会告诉您,您使我的生活变得多么痛苦;”

  “可惜,这都是无稽之谈!……”

  “但是,先生,我先对您声明,您只要有所行动,那便是犯罪的信号,因为我如果要刺穿您的心脏,根本不必通过决斗!……”说到这里,律师两眼射出了凶光。“唉,先生,”他用较缓和的语调说道,“您年轻,胸怀宽广,为您心上人的未来幸福作点牺牲好吗?放弃她吧,永远别再见她。如果您必须要一位出身高贵的女人,我有一个尚未选定夫婿的姨母,生得美貌迷人,既聪明又有钱,您可以去把她追到手,而让一位有德行的女人得到安静。”丈夫这番充满谐谑和恐吓的话、逼视的目光和深沉的声音,在那位情人身上产生了令人难以置信的效果。足足有两分钟,他目瞪口呆,就象满腔热情的人突然遭到猛烈的打击而不知所措一样。如果安娜有外遇(纯属假设),情人肯定不会是阿道尔夫。

  你从这一事实可以知道,通信是一把双刃匕首,丈夫可用以自卫,妻子亦可用以与人偷情。因此,你应该鼓励通信,原因和警察局长先生命令把巴黎的路灯仔细点上一样。

  Ⅲ.论密探

  不惜降低身分去向下人乞取情报、作出比他们更卑下的姿态向他收买秘密,这并不是罪过,也许是软弱的表现,但肯定是一种愚蠢的行为,因为,没有任何根据可以向你保证出卖自己女主人的奴婢诚实可靠,你永远不会知道他是向着你还是向着你的妻子。所以,这一点只能等将来回顾时才能作出评价。

  自然是一位善良、温柔的亲人,她在家庭主妇的身旁安插了世界上最可靠、最聪明、最诚实,同时也最谨慎的坐探。

  这些坐探是哑巴,但也能说话,什么都看得见,但装作什么也看不见。

  一天,我的一位朋友在大街上碰见我,邀请我吃晚饭,我们便一起到他家去了。桌子上,饭菜已经摆好,女主人正给她的两个女儿盛一满盘热腾腾的菜汤。“这就是我所谓的初期征兆。”我暗自说道。我们坐了下来。丈夫的第一句话是,“今天有人来过吗?”这句话毫无用意,只不过说说而已。——“连只猫也没来过!”他妻子一眼也不看他,回了一句。我永远也忘不了那两个女儿倏地抬起眼睛看着她们母亲的神情,尤其是那个已有八岁的长女,目光有点异样,既有所说明,也有点神秘,既好奇而又不想说出来,有些惊讶,却又顾虑到安全。如果有什么能比得上她的眼中射出这种天真无邪的闪光的速度,那就是她们象拉下软百叶窗那样垂下具有漂亮皱褶的雪白眼帘时那种谨慎的态度了。

  女儿们啊,你们是温柔可爱的人,从九岁起直到成年,你们往往是母亲的苦恼,即使母亲并不风流。是否由于你们特殊的地位,或者由于你们的本能,使你们年轻的耳朵能够透过墙壁和门扇听见一个男子最微弱的声音,使你们的眼睛能看见一切,使你们年轻的头脑锻练得能猜到一切,甚至随便说的一句话的意义,甚至你们母亲最微小的动作中可能具有的涵义?

  父亲偏爱女儿,母亲偏爱儿子,这里面既有感激的成分,也有本能的成分。

  但布置多少带点物质性的密探这种方法不过是幼稚的做法。有一个教堂执事,想起把一些鸡蛋壳放在床上,但只从他惊讶的同事那里得到下面令人丧气的恭维:“换了是你,你可压不了那么碎。”其实,这种办法是最糟的。

  萨克森元帅①给予拉波普利尼埃②的安慰也不比这个多。当他们一起发现黎塞留公爵③发明的那个著名的旋转烟囱时,丰特诺阿的胜利者④不禁叫道:“这真是我从未见过的、最漂亮的角堡啊!”

  ①萨克森(1696—1750),法国著名将领、元帅。

  ②拉波普利尼埃(1691—1762),法国金融家、包税人。

  ③指以生活放荡著称的黎塞留公爵(1696—1788)。

  ④因萨克森元帅曾在丰特诺阿击敌制胜,故作者称之为丰特诺阿的胜利者。

  但愿你的侦察活动还不至于给你带来任何如此令人恼火的消息!这些倒霉事是内战的恶果,而现在并非内战时期。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页