梦远书城 > 巴尔扎克 > 夫妻生活的烦恼 | 上页 下页 |
五十四 |
|
“先生,我丈夫不能亲自前来,他已经卧病不起,您当时威胁他时又显得那么可怕,因此,迫切……” “这么说,他并没有诉讼代理人,商事诉讼代理人……” 卡罗琳娜被这种指责吓坏了,因为这个指责揭露了阿道尔夫彻头彻尾的无赖行径。 “先生,他原想您可能会尊重一位母亲,会考虑孩子们……” “得,得,得,”法定代表回答,“您来这里是为了侵扰我的独立,我的良心;您希望我把那些债权人奉献给您。好吧!我要走得更远,我要把我的心奉献给您,还有我的财富。您丈夫想拯救他的名誉,我呢,我却要把我的名誉交给您……” “先生,”她边说边试图把跪在她脚边的代表扶起来,“您把我吓坏了!” 她装做吓得心慌意乱的女人拔腿跑到门边,总算摆脱了这微妙的困境。女人都善于如此应付:既摆脱了困境,又不把事情弄糟。 “您老实些我就回来,”她微笑着说。 “您就这样离开了我……您可要小心!您丈夫很可能坐到重罪法庭的被告席上去,他是一桩欺诈破产案的同案犯,而且我们对他干的许多不光彩的事了如指掌。这已不是他初次的越轨行为了,他干了不少算得上是卑鄙龌龊的勾当,见不得人的投机买卖。您珍惜这个人的名誉,他却既不把自己的名誉也不把您的名誉放在眼里。” 卡罗琳娜听见这一席话害怕得什么似的,连忙放开门把,把门关上,然后走了回来。 “您这是什么意思,先生?”她说,这突如其来的打击使她怒不可遏。 “好,就是那笔……” “绍蒙泰勒买卖?” “不对,是他让一些毫无支付能力的人建造房屋的那笔投机买卖。” 卡罗琳娜忆起阿道尔夫为了增加收入确曾做过一笔买卖(请阅《女人的诡谲》),她哆嗦起来。她的好奇心帮了这个代表的忙。 “您就坐在那里好了。瞧,我俩离这么远,我会老实的,不过,我总可以看您……” 于是,他详尽地谈起银行家杜·蒂耶的设想,他常常中断谈话惊叹道:“哦!多漂亮的脚,小巧、秀气……只有夫人才有这么小的脚……杜·蒂耶便让步了……呀!耳朵该多美……有人对您说过您的耳朵极动人吗?……杜·蒂耶做得对,因为已经判决了……我就喜欢小耳朵,您就让我请人照您的耳朵铸一个吧,您愿意我怎么办我就怎么办……杜·蒂耶借此逼您那愚蠢的丈夫忍受了一切……啊!多雅致的布料,您穿得象神仙似的……” “我们谈到哪儿啦,先生?” “在欣赏您那拉斐尔画像似的脸庞时,我难道知道我说了些什么吗?” 听他恭维到二十七次时,卡罗琳娜倒听出那么点机智来了。她对他称赞一番便离开了他,究竟这笔吞掉了三十万法郎的买卖是怎么回事,她仍旧不知其所以然。 这种烦恼还有五花八门的变种。 且举一例: 阿道尔夫为人正直而又易怒。他们在爱丽舍田园大道散步时,周围人山人海,其中一些粗俗的年轻人竟冒昧地开起巴汝奇式的玩笑来。卡罗琳娜勉强容忍过去,而且佯装没有听见,以避免她丈夫同这些人决斗。 另一例: 一个捣蛋鬼型的孩子当着众人的面说: “妈妈,你会让朱斯蒂娜搧我的耳光吗?” “当然不会……” “你干吗问这个呀,小伙子?”富勒普安特太太问。 “她刚才搧爸爸的耳光搧得好响,可爸爸比我强多了。” 富勒普安特太太笑起来。本来想追求富勒普安特太太的阿道尔夫在和卡罗琳娜发生第一次也是最后一次争吵之后(请阅《最后一次争吵》),被这位太太狠狠取笑了一番。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |