梦远书城 > 巴尔扎克 > 妇女再研究 | 上页 下页 |
十二 |
|
“我希望,”德·旺德奈斯夫人道,“我们的伟大能表现在其他方面……” “噢!让蒙特里沃侯爵开导开导我们吧!”德·埃斯巴夫人嚷道。 “尤其因为他常常以自己作榜样。”纽沁根男爵夫人道。 “的确,”将军又道,“在一切惨剧中——你们常用这个显示上帝意旨的字眼——”他望着勃龙代道,“我所见到的最吓人的惨剧几乎是我一手酿成的……” “啊!给我们讲讲吧!”巴里莫尔夫人嚷起来,“我最喜欢吓得发抖。” “这是正派女人的爱好。”德·玛赛望着杜德莱勋爵的可爱女儿接口道。 “在一八一二年战役期间,”蒙特里沃将军道,“我无意间闯了一个大祸,它可以帮助你,毕安训大夫,”他望着我道,“你治疗人的身体的同时,也非常关心人的精神,它可以帮助你解决几个你那些有关意志的问题。那是我参加的第二次战役,我当时是个年轻单纯的炮兵中尉,喜欢风险,嘲笑一切。你们知道,当我们到达别列津纳河①的时候,部队纪律涣散,不再服从军令,成了一伙乌合之众,各国士兵混在一起,出于本能由北向南行进。一个破衣烂衫、赤着脚的将军,如果没给士兵们带来烧柴和食物,就会被他们撵出宿营地。渡过这条著名的河流后,混乱有增无减。我独自一人,没有吃的,安安静静走出了藏班②沼泽地,寻找一户愿意接待我的人家。我一家也没找到,或者说总是被我遇到的人家赶了出来,幸而傍晚时我瞥见一座简陋的波兰小农舍。倘若你没见过下诺曼底的木屋或博斯③最贫穷的佃户房,你怎么也想不出这座农舍是什么样子:这类住房只有一间屋子,一头用板壁隔开,小间充作草料库。在苍茫暮色中,我远远望见一缕轻烟从这座房上升起。我希望里面的伙伴比我至今遇到的稍富同情心,便鼓起勇气,一直走到农舍。我进门时,餐桌已摆好。有好几名军官,其间还有一位妇女——这是常见的景象——正在吃土豆和在炭火上烤的马肉,还有冻糖萝卜。我在用餐者中间认出两三位炮兵上尉,是我开始服役的那个团里的。他们用一片欢呼声迎接我,若是在别列津纳河彼岸,这会叫我大吃一惊;但在此刻,天气已不那么寒冷,我的伙伴们正在休息,浑身暖和,吃着东西,铺在地上的一捆捆麦秸使他们想到可以美美地睡上一夜。当时我们的要求可没现在这么高哩!同伴们可以不费分文地当慈善家,这是最常见的乐善好施的方式之一。我坐在干草捆上吃起来。 ①第聂伯河的支流,一八一二年十一月拿破仑从俄国败退下来,在强渡该河时几乎全军覆没。 ②别列津纳河以西、明斯克以北的一个小村庄。 ③位于巴黎盆地的平原。 “在桌子一头,靠堆满麦秸干草小屋门的那一边,坐着我原先的上校,在我有机会见到的各色人等中,他是我遇到过的最超凡出众的人之一。他是意大利人。在南方国家,大凡天生丽质的人都具有非同寻常的美。我不知道你们是否注意到皮肤白皙的意大利人那种奇特的白色……那是极美的,尤其在阳光下。当我读到夏尔·诺迪耶对乌代上校所作的奇妙的描绘时①,每一个优美的句子都使我重新回味到当时的感觉。我的上校指挥的那个团是皇上从欧仁②军团中借调来的,大部分军官都是意大利人。他身材很高,足有一米八〇,体格匀称,也许稍胖一点,但异常健壮、轻捷,象猎兔狗一样灵活。他那一头鬈曲的黑发更衬托出女人般白皙的面色;他的手很小,脚长得有模有样,嘴很优美,鹰钩鼻线条秀丽,鼻尖天生紧绷着,生气时会发白,这是常有的事。他的脾气暴躁得令人难以置信,我这里就不对你们讲了;况且你们马上可以自己作出判断。 ①法国作家夏尔·诺迪耶(1780—1844)在《军队秘密会社史》一书中,描写乌代上校如何秘密结社阴谋反对拿破仑,以及征战南北,最后战死疆场的故事。 ②欧仁(1768—1811),科西嘉人,被拿破仑任命为意大利军团的统帅。 “在他身边没有一个人能保持冷静,或许只有我一个人不怕他;的确,他对我的友情奇怪之至,我无论做什么事,他都认为做得对。他发怒时,额角抽搐,青筋在额头中间拧成一个三角形,或不如说,雷德冈特利特①那种马蹄铁形。这个征兆或许比他蓝眼睛射出的磁石般的光更叫你心惊胆战。这时他浑身颤抖,在正常状态下孔武有力的他,变得力大无穷。他的小舌音颤得很厉害,至少和夏尔·诺迪耶笔下的乌代的嗓门一样大,在这个颤音落到的音节和辅音里,发出的音丰富多采得令人难以置信。在某些时刻,比方他指挥操练或心情激动时,倘若这个发音上的毛病在他是一种优雅的表现,那么你们想象不出,这个在巴黎被视为粗俗不堪的重读音表达出多么大的威力。不亲耳听到是没法想象的。上校心平气和的时候,他的一双蓝眼睛里流露出天使般的温柔,白净的前额表情充满魅力。意大利军团操练时,没有人能与他较量。至少,德·奥尔赛②本人,那个英俊的德·奥尔赛,在进入俄罗斯前拿破仑最后一次检阅时,就被我们的上校击败了。在这个得天独厚的人身上,一切都以对立的形式存在。对比激发热情。所以,你们不必问我他是否对妇女产生不可抵御的影响,你们的天性(将军望着卡迪央王妃)屈服于这种影响,正如制玻璃的原液在吹管的作用下变弯一样;但是,由于古怪的天命作祟,善于观察的人或许会看到,上校并没有艳福,或他对此漫不经心。下面我用几句话给你们讲讲我亲眼看到的他极度气愤时的所作所为,好让你们对他的暴烈性格有个概念。 ①英国作家司各特(1771—1832)的小说《雷德冈特利将》中的主人公。这里指他在心情激动或聚精会神时皱眉头的神态。 ②德·奥尔赛(1772—1843),拿破仑帝国时代的少将。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |