梦远书城 > 巴尔扎克 > 奥诺丽纳 | 上页 下页


  卡米叶·莫潘暗中注意着这一对夫妇。她觉得领事有了美满的幸福,不应该再有那种心不在焉的神气。

  虽然夫妻俩那天教人看到的是十全十美的快乐家庭的景象,卡米叶却始终不了解:这男人明明是她认识的人中最优秀的一个,出入于巴黎的沙龙,有岁入十余万法郎的家产,为什么只在热那亚当一个总领事?另一方面,凭着女人象《查第格》故事中那个明哲的阿拉伯人①一样的聪明,卡米叶在许多小地方看出丈夫对妻子的感情的确很忠实。没有问题,这两个出众的人物可以白头偕老,相爱无间。但看着总领事莫测高深的态度,和不下于英国人、野蛮人、东方人和老外交家的镇静,卡米叶不由得在肚里左思右想:——“怎么回事呢?”——“噢,没有什么!”

  ①伏尔泰的哲理小说《查第格》中提到一阿拉伯人,叫做赛多克,在市场上买到查第格作奴隶,不久发见他识见卓越,即以友人相待,事事谘询,故经营之商业获利甚丰。

  一牵涉文学,大家就谈到文坛上的老题目:女人的失节。他们的意见不久归结到两点:女人的失节究竟错在女人还是错在男人?在座的大使夫人、领事夫人、德·图希小姐,这三位公认为白璧无瑕的太太把女人批判得很严。几个男的却竭力向三位优秀的女性证明,说女人失足以后还可能有她的德性。

  莱翁·德·洛拉说道:“咱们这种捉迷藏式的游戏,玩到什么时候为止呢?”

  领事对他的太太说:“Caravita①,你打发孩子去睡觉吧;叫吉娜把我放在布勒家具上的小公事包给拿来。”

  ①意大利文:亲爱的。

  领事太太一言不发,站了起来:这证明她很爱丈夫,因为她的法文程度已经能懂得他的意思等于要她走开。

  然后领事说道:“让我给大家讲一个我自己还在里头当一个角色的故事,你们听完了再讨论吧。拿着解剖刀空划一阵是没意思的。要解剖,就得有个尸体。”

  于是在场的人坐下来预备听了,尤其因为各人的话已经说得相当多,快要兴尽,正是讲故事的人应当挑选的时间。以下便是总领事口述的话:——我二十二岁上得了法学博士学位以后,我的七十二岁的舅舅洛罗神甫,认为需要替我找个后台,安排一个前程了。这位好人即使不是圣者,至少把每个新年都看作上帝的恩赏。不必说,太子的忏悔师要安插一个亲手培植的年轻人,他妹妹的独生子,真是太容易了。因此一八二四年年底,这位年高德劭的老人有天特意到我房间里来找我。那时他在巴黎勃朗-芒托教堂已经当了五年本堂神甫,我住的就是他教士私宅中的一间屋子。他和我说:

  “孩子,你换换衣服,我要带你去见一个人;他找你到家里去当秘书。要是我没看错,将来上帝召我回去的时候,那位先生可以代我照顾你。我的弥撒祭到九点完场,还有三刻钟的时间,尽够你收拾了。”

  “啊!舅舅,我在这个房间里过了四年多愉快的日子,难道要我离开了吗?……”

  “我身后没什么东西传给你呀,”他回答。

  “你的名字和你的功德永久留在人们的记忆中,我还不沾光吗?”

  他微微一笑,说道:“别提这种遗产。你对人生还阅历不够,不知道这种性质的遗产是最难兑现的,不比我今天要带你去见的……(说到这里,领事停下来加两句说明:我只能用我保护人受洗的名字称呼他,把他叫做奥克塔夫伯爵。)……不比我今天要带你去见的奥克塔夫伯爵,只要你能讨这位廉洁的政治家喜欢——这我相信你一定办得到——,倒真正能庇护你,等于我给了你一份家私。本来嘛,要不是你父亲的破产和你妈妈的故世象晴天霹雳一般把我搅昏了,我也很可能替你积一笔钱的。”

  “你是伯爵的忏悔师吗?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页