梦远书城 > 巴尔扎克 > 阿尔贝·萨瓦吕斯 | 上页 下页 |
十二 |
|
“意大利妇女都是这样的。”吉娜骄傲地回答,“她父亲姓科洛纳。” 弗朗切丝卡的低微身分使罗道尔夫壮了胆。于是他叫人在自己的小艇上装了天篷,船尾放了几个坐垫。装置完毕,这位情人来请弗朗切丝卡泛舟游湖。意大利女人接受了,当然是为了在村里人面前扮演年轻的英国小姐的角色;但她带了吉娜一起去。弗朗切丝卡·科洛纳的一举一动,都反映出她受过上等教育,出身十分高贵。看到意大利女人坐在船尾的样子,罗道尔夫感到自己总和她隔着点距离;他原想亲热亲热,现在碰到真正贵族的高傲表情,心也就凉了下来。弗朗切丝卡一个眼色,就变成公主模样,象中世纪的公主一样享有各种特权。她似乎猜到了这位胆敢充当她保护人的臣民的思想深处。罗道尔夫早就从弗朗切丝卡接待他的客厅的陈设上,从她的梳妆打扮和日常用品上,看到了她出身高贵、家庭富有的迹象。如今这种种观察到的现象统统给回想起来,而他遭到尊贵的弗朗切丝卡的冷淡之后,不禁陷入了沉思。吉娜这个尚未成年的心腹,似乎也戴着一副嘲笑人的面具,偷偷地斜眼瞅着罗道尔夫。意大利女人的现实境况和她言行举止之间明显的不一致,罗道尔夫觉得又是一个谜,他怀疑有和吉娜装哑巴相似的什么别的鬼把戏。 “您想去哪儿,Signoralamporani①?”他问道。 ①意大利文:朗波拉尼夫人。 “去卢塞恩吧。”弗朗切丝卡用法语回答。 “好哇!”罗道尔夫想道,“她听到我直呼其名,并不感到惊讶,她肯定料到我会问吉娜的,好个有心计的女人!” “您对我有什么不满呀?”他说着走了过来,终于坐在她身边,做一个手势要求她把手伸过来,弗朗切丝卡却把手缩了回去。“您冷冰冰的,一本正经,用我们的话来说,就是叫人扫兴!” “不错,”她微笑着答道,“是我不对,这样是不好,是小家子气,用你们的法语来说就是:没有艺术家风度。最好还是解释一下,而不要对一个朋友抱有不友好的或者冷漠的看法,何况您已经向我证明了您的友谊。也许,我对您的态度有些过分。您大概把我看成了一个平凡的女人……”罗道尔夫忙不迭地摆手,加以否认。“……是的,”书商的妻子继续往下说,对他的摇头摆手视而不见,“我也意识到了,当然啦,我也很后悔。好吧!我这就来说几句老老实实的话,了结这一切。罗道尔夫,您要知道,我感到自己身上有一股力量,能把和我对真正的爱情的观念和预见不合拍的感情压抑下去。 我也会爱,象我们意大利人那样去爱;但我知道我的责任:我不会糊涂到忘掉我的责任。别人未经我本人同意把我嫁给了这个可怜的老人,他慷慨大方地给了我自由,我可以利用这种自由;但是,结婚已经三年,也就等于接受了有关夫妇之道的法律。因此,纵然有按捺不住的激情,我也不会产生——哪怕是不知不觉地——恢复自由的愿望。埃米利奥是了解我性格的。他知道,我可以把属于我的心给人家,但是我不会把我的手给人家①的,这就是我刚才从您那儿把手缩回来的原因。我希望有人忠实地、高尚地、热情地爱我,等我,而我只能报之以绵绵的柔情,但这柔情只表现在我的心里,不能越出一步。如果我这些话您都听懂了……啊!”她接着说,天真得象个少女,“我就又会变得活泼风流,爱说爱笑,快活得象个不懂得亲密交往会有危险的孩子。” ①西俗,手象征女方允婚或向女方求婚。 这一番表白那么清楚,那么坦率,加上语调和眼神,显得字字句句都是由衷之言。 “就是一位科洛纳公主,也不会说得更好了。”罗道尔夫笑眯眯地说道。 “这是不是责备我身分低贱?”她以高傲的神气回答,“难道您的爱情要有贵族纹章才行?在米兰,最显贵的姓氏斯福尔扎、卡诺伐、维斯孔蒂,特里维齐约、于尔西尼都写在店铺上面,还有姓阿尔山托的,开着药房;但是,请相信,虽然论地位我只是个女店主,但论感情,我可是个公爵夫人。” “责备您?不,夫人,我是想赞美您……” “是打个比方赞美吗?……”她狡黠地说。 “哎,您要知道,”他接着说,“如果我是词不达意,您就不要再折磨我了。我的爱情是绝对的,我的爱情里有无条件的服从,有无限的尊敬。” 她满意地点点头,说道:“那么先生是接受条件啦?” “我接受。”他说道,“我懂得,一个体魄健美的女人,爱的机能是不会枯竭的,我也懂得,您有您的苦衷,您要限制这个机能。啊!弗朗切丝卡,在我这个年龄,能和一个象您这样高尚、象您这样仪态万方的女人共享这样一种温情,我算是心满意足了。象您所希望的那样爱您,对一个年轻人来说,不就可以防止种种错误的疯狂行为吗?不就可以集中精力,专注于高尚的感情,使人日后可为此而骄傲,并且只留下美好的回忆吗?……您要是知道,您已经给皮拉特山脉、给里吉山①和这个优美的盆地,增添了多少色彩,多少诗情画意……” ①瑞士的两处风景优美的名山。 “我想知道呀。”她带着意大利女人惯常的、有几分狡黠的天真说道。 “啊!此时此刻,将如同女王额头上的钻石,在我的今生今世永放光彩。” 弗朗切丝卡的唯一回答,是将手放在罗道尔夫的手上。 “噢,亲爱的,永远亲爱的,您说,您从来没有爱过人吧?” 他问道。 “从来没有!” “您允许我高尚地爱您,一切等老天安排吗?” 她微微地点了点头,罗道尔夫的脸颊上滚下两颗大大的泪珠。 “哎呀!您怎么啦?”她说道,已不再象一个女王了。 “我已经没有母亲,无法告诉她我有多么幸福。她离别了人世,不曾看到本来会减轻她弥留时痛苦的事……” “什么事?”她问。 “她对我的温情已经被另一股同等的温情替代了。” “Poveromio①!”受到感动的意大利女人叫道。停了一会她又说:“请相信我,对一个女人来说,知道自己就是她的爱侣在世界上的一切,看到他孤苦伶仃,无家可归,心中除了爱情,别无所有,总之自己能占有他的全身心,这真是一件甜蜜的事!也是忠贞不渝的一个重要因素!” ①意大利文:我可怜的人。落落大方,真情实意,诚挚坦率。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |