梦远书城 > 外国文学 > 十日谈 | 上页 下页 |
第六日 故事第十(2) |
|
再说契波拉修道士吃饱中午饭,打了一会儿盹就起来了。他听说有好多乡下人都赶来看那根羽毛,立即命令加丘带了铃和旅行包到那儿去。加丘无可奈何,只得别了妞塔,走出厨房,带着他主人吩咐带的东西到指定的地点去了。他因为喝饱了水,跑到那里,气也喘不上来了。他主人立即吩咐他到教堂门口去用力摇铃。 等到人们聚齐了以后,契波拉修道士开始讲道,却没有注意到他已经被人家破了法。他把自己的功德,大肆宣扬了一番,然后他觉得可以把加百列天使的羽毛拿出来给大家见识了,首先极其虔诚地做了一遍忏悔祈祷,然后点了两支蜡烛,撩开了头巾,再小心翼翼地解开那块大绸子,拿出那个小木盒。 他先说了几句话赞美加百列天使和他的圣物,就动手打开那个木盒,一看全是些木炭。他一点也不怀疑加丘同他捣鬼,因为他知道加丘是想不到这上面去的;他也没有责备加丘防范不严,以致让别人做出这种恶作剧来。只是暗地里责备自己:既是明知加丘粗心大意,不听话,健忘,为什么还让他来保管行李?可是他面不改色,却举起双手,仰望着天空,大声说道: “啊。主呀,愿你的力量永远受到赞美!” 接着,他就关上了盒子,转过身去对大家说道: “诸位女士,诸位先生,你们应该知道,我远在年轻时代,我的上司就派我去到那日出的东方,他曾特地关照我一定要探听出制造瓷器的秘密。他们东方人把这些秘密告诉了我们,对他们自己并没有什么损失,而对于我们却有很大的好处。 “我负了这使命从威尼斯出发,经过了希腊街,骑马走过阿尔加夫王国和包尔塔加,我来到了帕里温,忍饥耐渴,才来到萨丁尼亚。可是我何必要把我经过的这些地方全部说出来呢?我经过了圣乔治海峡,来到‘糊涂国’和‘诡计国’,这两个地方就是人烟稠密。我再从那里去到‘虚伪国’,碰到了许多我们的兄弟和别的教派的修道士,他们只说是为了天主的缘故而好逸恶劳,不重视别人的劳动,一心追求自己的利益,到处都在使用没有铸成的钱币。后来我又到了阿伯鲁齐国,那里的男男女女们都穿着木底鞋在山上跑来跑去,把猪肉贮藏在猪肠子里面。我继续向前走,又碰到一些用棍子掮面包、用袋子装酒的人|12~。后来我又到了‘懒惰乡’,那里的水都向山下流。 “简单地说来,我走了很远,一直来到印度巴斯第那卡|13~,我可以凭着圣袍向你们发誓:我看到了长柄镰会飞,不是亲眼看到的人是决不会相信的。不过这件事当时却有个名叫马梭·台尔·沙乔的大商人可以作证,他那时正在剥胡桃,把胡桃壳零卖出去。 “可是我要找的东西没有找到,因为再往前去就要涉水了,我便回过头来往圣地去,那里,在夏天,一块冷面包值四个铜子,而热面包却不值钱。我在那里找到了白来姆米诺特·安以特泼里斯尤|14~神父,他是耶路撒冷最受尊敬的一位大主教。多蒙他看得起我主圣安东尼赐给我穿在身上的这件圣袍,就把他那里所有的圣物都指点给我看。那真是多得数不清,要是一样样讲出来。只怕要摆满好几英里路呢|15~。可是为了免得你们失望,我来拣几样讲给你们听听。 “他首先指给我看了一只圣灵的手指,依旧完整如新,他又指给我看了那个曾在圣芳济面前出现的六翼天使的一绺额发,九天使中第二位天使的一个手指甲,还有‘快到窗畔的维本·卡罗’|16~的一根肋骨,还有几件神圣天主教信仰派的衣服,还有‘三大贤人’亲眼看见出现在东方的那颗明星的几缕光芒,还有一瓶务米迦勒和魔鬼搏斗时淌下的汗水,还有圣拉扎鲁的颚骨,以及其他许许多多东西。 “我慷慨地捐献了给他几大卷用土话写的蒙特·莫列罗的神学著作和几卷卡帕勒佐的著作,那正是他搜罗了好久没有弄到手的,他自然欢喜不已,承蒙他的好意,就给了我一些圣物:一个圣十字架的齿轮,一个小瓶子——瓶子里装的是所罗门庙堂里的钟声,以及我刚刚跟你们讲过的加百列天使的羽毛,还有圣吉拉尔多·达·维拉·马格那的一只木底鞋,这件东西我在不久以前到佛罗伦萨去,已经给了吉拉尔多·狄·朋西,因为他对那位圣徒特别崇拜,此外他还给了我当年那具有福分的殉教者圣劳伦斯被醋刑烤死时用的几块木炭,我把所有这些圣物都虔诚地带回家来,至今还珍藏着。 “我的上司一定要等到他鉴别了这些圣物的真伪以后,才可以让我拿出来给大家瞻仰,现在一方面因为这些圣物已经造成了许多奇迹,另方面大主教又来了好多封信,他才相信了这些圣物都是真的,允许拿给大家看。我因为不放心把这些东西交给别人保管,所以常常带在身边。 “我把加百列天使的羽毛藏在一只小盒子里,唯恐把它弄坏了,烤圣劳伦斯用的木炭则放在另一只盒子里。这两只盒子形状差不多,害得我常常弄错——今天又弄错了。我本打算把那只装羽毛的盒子拿来,不料却错拿了这只装木炭的盒子来。我认为这算不得什么错误,而是出于天主的意旨,是天主亲自把这只装木炭的盒子放到我手里来,我现在才记起了圣劳伦斯的节日刚刚过了两天。 “这样看来,原是天主的意思要我拿那烤死了圣劳伦斯的木炭给你们看,好唤起你们对他应有的虔诚,所以我本来想拿羽毛没有拿成,却拿来了这一盒被圣体的汗浸灭了的神圣的木炭。我的有福的孩子们,你们摘下帽子,走上前来瞻仰瞻仰吧。 “我还得先告诉你们,你们不管哪一个用这种木炭在身上画一个十字,一年之内都不会有火烧身,即使烧到身上,也不会感到痛。” 说完了这许多话,他就打开盒子,拿出木炭,向大家展览,一面高唱着赞美歌来赞美圣劳伦斯,那些愚夫愚妇怀着虔敬的心情看了一会儿之后,就一拥而上,围住了契波拉教士,献给他比往常更多的孝敬,一个个要求他用木炭替他们画十字。 于是契波拉修道士就拿起木炭只管在男人们洁白的衬衫上、紧身上衣上和女人们的面纱上大画其十字,还说,这些木炭虽然因为画十字消耗了不少,可是一放进盒子就会增长起来,他已经有了好多次的实验证明。 就这样,他替切塔尔多所有的人都画上了十字,捞到了好大一笔钱。这样,那两个青年本来偷了他的羽毛要窘他一下,却幸亏他能够临机应变,使他们的计谋没有得逞。那两个人这会儿也跟大家在一起听他讲道,见他居然狡诈多端,想出了新的诡计,配上花言巧语,说得天花乱坠,绕了一个大圈子,把这事情收了场,直叫他们笑得下巴颏险些掉下来。等众人散了,他们就走到他跟前,闹嚷嚷地把一切经过都告诉了他,还把那根羽毛还给了他,让他留到明年再拿出来,又可以象木炭一样替信徒们祝福。 这个故事没有哪个人不是听得津津有味,大家都为契波拉修道士发笑了好久,特别是笑他讲到朝拜圣地看到了和带回了那么多圣物。这个故事讲完之后,女王的任期满了,站了起来,取下头上的王冠,笑嘻嘻地把它戴在第奥纽的头上,说道: “第奥纽,现在你该来尝尝管理和领导女人的麻烦滋味。你现在来当国王吧,应该好好地执掌国政,等你任期满了以后,大家都称颂你的德政。”第奥纽戴着王冠,笑盈盈地回答道: “比我贤明的国王,你们也见得多了,我的意思是指那棋盘上的‘王’;当然罗,如果你当真把我当作一个国王来服从,我包管叫你领略到一种乐趣——没有了这种快慰,任何娱乐都显得美中不足。这些话且不谈了,我一定尽心尽意地做好一个国王。” 于是他照例把总管叫来,吩咐总管在他的任期之内应该如何安排各项事情。然后他就说道: “高贵的小姐们,你们已经从多方面探讨了人的天性,以及人生的各种机遇,要不是莉西丝卡刚才到这儿来跟我谈了一下,使我想起了我们明天的故事范围,那我即使想上半天,也说不准是否想得出一个新鲜的题目来呢。你们刚才不也是听到她说了吗——她所认识的女人当中,没有哪一个出嫁时还是个处女;她又说,凡是妻子用来欺骗丈夫的种种诡计,她没有哪一样不晓得。她前面一段话我们姑且撇开,那都是些孩子气的话,不过我看她后面一段话倒可以作为我们讲故事的一个很有风趣的题目呢。既然莉西丝卡给了我们这样一条线索,我们明天的故事范围不妨就定为:妻子为了偷情,或是为了求急,对丈夫使用种种诡计,有的被丈夫发觉了,有的把丈夫瞒过了。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |