梦远书城 > 外国文学 > 斯巴达克斯 | 上页 下页
第二十二章(4)


  斯巴达克思的心中燃起了狂暴的怒火;他命令他的军团列成战阵,向他们发表了演说。他告诉他们,这一次战斗只许胜利不许失败,否则就是全军覆没,因为他们的后方就是河水。于是角斗士们就以排山倒海的力量向罗马人进攻。

  他们的攻势十分猛烈,还不到两小时就打垮了敌人,使罗马兵仓皇奔逃;接着,角斗士们又在追击的时候歼灭了无数敌人。

  昆杜斯想竭力阻止溃逃的兵士,结果却毫无用处。斯克罗发的努力也同样落了空:他的大腿和脸部受了伤,好容易才由骑兵队把他从狂暴的敌人手中救了出来。

  罗马人遭到大败:他们在卡茹恩特河畔的战斗中阵亡了一万人,而角斗士们只死了八千。罗马的兵士们大起恐慌,他们急匆匆地渡过了阿尔奇斯河,结果在汹涌的波涛中又淹死了不少人。他们不停地逃跑直到跑进了修利爱的城门才止。”

  不难想象,这一胜利大大提高了角斗士军队的士气,他们的勇气也恢复了:他们纷纷推派十夫长和百夫长到他们的首领那儿,竭力要求他率领他们重新攻打敌人,他们发誓一定能消灭所有的罗马人。但色雷斯人认为进攻克拉苏是不可能的,因为这个将军即使在这一次失败以后,他的军队力量还是比角斗士的军队强大得多;而且,斯巴达克思已经接到消息。知道这个罗马将军又征集了好几个新的军团。

  克拉苏接到了斯克罗发吃败仗的消息,就急忙从波顿梯亚率领三万八千名兵士——他匆匆编成的几个新的军团也在内——向修利爱赶来。他到了修利受以后,对斯克罗发的军队进行了严厉的训话。他对天发誓,说是如果他们下一次再敢逃走,他就要重新施行什一格杀令了。克拉苏在修利爱逗留了几天,整编了那批在卡茹恩特河畔遭到惨败的军队。接着,他就率领大军去追赶斯巴达克思。因为他的探子已经探听确实:色雷斯人已在离西里维亚不远的布拉达纳斯河畔扎了营。

  自从角斗士的军队在卡茹恩特河畔打了胜仗以后,时间已经过去了十天。那天晚上,在那座建筑在布拉达纳斯河旁高地上的营垒中,阴郁而又愁闷的斯巴达克思正在将军法场和副将法场之间的那条大路上散步。卫兵们过来向他报告,说有三个乔装改扮的角斗士骑着马从罗马赶来,给他带来了一封极其重要的书信。

  斯巴达克思立刻向他的营帐走去,在那儿接见了那三个角斗士。他们把范莱丽雅·梅萨拉写给他的一封信交给了他,同时说明他们是奉了她的命令,特地把这封信送到他的营垒中来的。

  斯巴达克思一接到那封信脸色就变得惨白。他用手按住了自己的心,仿佛想抑制它的跳动。他遣开了那三个角斗士,命令卫兵好好地款待他们,然后拆开那封信,念了起来:

  不可战胜的英勇的斯巴达克思,请你接受范莱丽雅·梅萨拉的崇高敬意。

  啊,我的心爱的斯巴达克思,虽然你已为了奴隶的解放献出了你

  那极其高贵的心灵中的全部宝藏,但是横逆多乖的命运和居心险恶

  的神却不愿保佑你的事业。由于你那非凡的勇敢、英明的远见和真

  诚的精神,这三年来光辉的胜利一直没有离开过你们的旗帜;但是,

  即使是你,也无力抵抗险恶的命运和罗马的威力:罗马即将从亚细亚

  召回卢古鲁斯向你进攻;而现在,当我写这封信给你的时候,西班牙

  的征服者,“伟大的人”庞培已经率领他的全部军队从罗马穿越沙姆

  尼省,向你进军了。斯巴达克思,对命运让步吧,结束战争吧,为了我

  对你那永不熄灭的热烈爱火,保持你的生命吧;为了我们可爱的小波

  斯杜密雅保全你自己吧,不要把你那父亲的抚爱从我们可爱的孩子

  身上剥夺掉。你得明白,如果你固执地继续进行这一现在已毫无希

  望的战争,就会使她变成一个孤儿。

  一个热爱斯巴达克思的女人,决不应当也决不能够允许自己去

  怂恿他做出卑劣的行为来。但是,这三年来你已经使罗马在你的面

  前战栗,使整个意大利对你感到畏惧,你已经用光荣笼罩了你的名

  字,你已经取得了好几次值得戴上桂冠的光辉胜利;你放下武器,那

  决不是因为害怕你的敌人,而是屈服在命运之前,屈服在这一神秘

  的、看不见的、不可抗拒的力量之前。因为不论是过去、现在和将来,

  决没有一个人能抵抗命运之神的打击。在她的跟前,即使是意志是

  坚强的伟大历史人物的一切努力也会化为泡影:从居鲁士到皮洛士,

  从泽尔士到汉尼巴莫不如此。

  你得乘庞培赶到战场之前,赶快跟克拉苏进行结束战争的谈判;

  克拉苏害怕战胜你的荣誉被他的政敌抢去,一定会接受对你来说是

  光荣的停战条件。

  抛弃这一现在已不可能实现的事业吧。躲到我的杜斯古尔别墅

  中来吧。我怀着最纯洁、最温柔最热烈、最忠诚的爱情在这儿等待

  着你。你的一生将要充满幸福,你的一生将要在世界上的女人所能

  给予的、最热烈的亲吻和最温柔的抚爱中度过。你将远离人群,隐居

  起来,与一切世事相隔绝。可敬的丈夫和父亲啊,你将生活在永远不

  会间断的欢乐爱情之中。

  啊,斯巴达克思,斯巴达克思,我的亲爱的人儿啊。我这可怜的

  女人在恳求你,我这不幸的母亲和你的女儿都在哀求你,你听见没

  有,斯巴达克思;你的可爱的孩子和我都抱着你的两膝,流着泪,狂吻

  着你的手;我们母女两个都流着痛苦的泪水、发出悲哀的呻吟、苦苦

  地哀求着你,希望你保全你那珍贵的生命,因为你的生命比世界上所

  有的财富都要珍贵。

  我写字的手在发抖,热泪哽住了我的咽喉;它们不断地从眼眶里

  涌出来落到这信纸上,使上面好几处的字迹都模糊了。

  啊,斯巴达克思,我的斯巴达克思,可怜可怜你的女儿,也可怜可

  怜我吧!因为我只是一个脆弱的不幸女人,如果你牺牲了,我就会在

  绝望和悲痛中死去……

  啊,斯巴达克思,可怜可怜我吧……我是多么的爱你,多么的崇

  拜你,你在我心目中的地位要比最高贵的神还要高出万倍!啊,斯巴

  达克思,可怜可怜我吧!……

  范莱丽雅


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页