梦远书城 > 外国文学 > 简·爱 | 上页 下页
第三十七章(5)


  “狠心呀,狠心的逃跑者!呵,简,我发现你出走桑菲尔德,而又到处找不着你,细看了你的房间,断定你没有带钱,或者当钱派用处的东西,我心里是多么难受呀!我送你的一根珍珠项链,原封不动地留在小盒子里。你的箱子捆好了上了锁,像原先准备结婚旅行时一样。我自问,我的宝贝成了穷光蛋,身边一个子儿也没有,她该怎么办呢?她干了些什么呀?现在讲给我听听吧。”

  于是在他的敦促之下,我开始叙述去年的经历了。我大大淡化了三天的流浪和挨饿的情景,因为把什么都告诉他,只会增加他不必要的痛苦。但是我确实告诉他的一丁点儿,也撕碎了他那颗忠实的心,其严重程度超出了我的预料。

  他说,我不应该两手空空地离开他,我应该把我的想法跟他说说。我应当同他推心置腹,他决不会强迫我做他的情妇。尽管他绝望时性情暴烈,但事实上,他爱我至深至亲,绝不会变成我的暴君。与其让我把自己举目无亲地抛向茫茫人世,他宁愿送我一半财产,而连吻一下作为回报的要求都不提。他确信,我所忍受的比我说给他听的要严重得多。

  “嗯,我受的苦再多,时间都不长。”我回答。随后我告诉他如何被接纳进沼泽居;如何得到教师的职位,以及获得财产,发现亲戚等,按时间顺序,——叙述。当然随着故事的进展,圣·约翰·里弗斯的名字频频出现。我一讲完自己的经历,这个名字便立即提出来了。

  “那么,这位圣·约翰是你的表兄了?”

  “是的,”

  “你常常提到他,你喜欢他吗?”

  “他是个大好人,先生,我不能不喜欢他。”

  “一个好人?那意思是不是一个体面而品行好的五十岁男人?不然那是什么意思?”

  “圣·约翰只有二十九岁,先生。”

  “Jeune encore,”就像法国人说的。“他是个矮小、冷淡、平庸的人吗?是不是那种长处在于没有过错,而不是德行出众的人?”

  “他十分活跃,不知疲倦,他活着就是要成就伟大崇高的事业。”

  “但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸肩。”

  “他说话不多,先生。但一开口总是一语中的。我想他的头脑是一流的,不易打动,却十分活跃。”

  “那么他很能干了?”

  “确实很能干。”

  “一个受过良好教育的人?”

  “圣·约翰是一个造诣很深、学识渊博的学者。”

  “他的风度,我想你说过,不合你的口味?”“——一正经,一付牧师腔调。”

  “我从来没有提起过他的风度。但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的风度优雅、沉着,一付绅士派头,”

  “他的外表——我忘了你是怎么样描述他的外表的了——那种没有经验的副牧师,扎着白领巾,弄得气都透不过来;穿着厚底高帮靴,顶得像踏高跷似的,是吧?”

  “圣·约翰衣冠楚楚,是个漂亮的男子,高个子,白皮肤,蓝眼晴,鼻梁笔挺。”

  (旁白)“见他的鬼!——”(转向我)“你喜欢他吗,简?”

  “是的,罗切斯特先生,我喜欢他。不过你以前问过我了。”

  当然,我觉察出了说话人的用意。妒嫉已经攫住了他,刺痛着他。这是有益于身心的,让他暂时免受忧郁的咬啮。因此我不想立刻降服嫉妒这条毒蛇。

  “也许你不愿意在我膝头上坐下去了,爱小姐?”接着便是这有些出乎意料的话。

  “为什么不愿意呢,罗切斯特先生,”

  “你刚才所描绘的图画,暗视了一种过份强烈的对比。你的话已经巧妙地勾勒出了一个漂亮的阿波罗。他出现在你的想象之中,——‘高个子,白皮肤,蓝眼睛,笔挺的鼻梁。’而你眼下看到的是—个火神——一个道地的铁匠,褐色的皮肤,宽阔的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。”

  “我以前可从来没有想到过这点,不过你确实象个火神,先生?”

  “好吧——你可以离开我了,小姐。但你走之前(他把我搂得更紧了),请你回答我一两个问题,”他顿了一下。

  “什么问题,罗切斯特先生?”

  接踵而来的便是这番盘问:

  “圣·约翰还不知道你是他表妹,就让你做莫尔顿学校的教师?”

  “是的。”

  “你常常见到他吗?他有时候来学校看看吗?”

  “每天如此。”

  “他赞同你的计划吗,简?——我知道这些计划很巧妙、因为你是一个有才干的家伙。”

  “是的,——他赞同了。”

  “他会在你身上发现很多预料不到的东西,是吗?你身上的某些才艺不同寻常。”

  “这我不知道。”

  “你说你的小屋靠近学校,他来看你过吗?”

  “不时来。”

  “晚上来吗?”

  “来过一两次。”

  他停顿了一下。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页