闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剨绱叉繝娈垮枟閿曗晠宕㈡禒瀣畺婵炲棗娴氬〒濠氭煏閸繃顥滈梺鍙夌矒閺岀喖宕欓妶鍡楊伓闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繈鏌熼悙顒傛菇闁逞屽墮閸婂潡寮崘顔肩<婵ê鍟块悡妯讳繆閻愵亜鈧牜鏁幒鏂哄亾濮樼厧澧摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜钘夌婵犻潧锕ら顓熺節绾版ɑ顫夐柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄闂佸憡鎸嗛崨顖滃帬闂備礁婀遍搹搴ㄥ闯椤曗偓瀵偅绻濋崟銊ヤ壕妤犵偛鐏濋崝姘亜閿旇鐏犻摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜绛嬫晩闁绘挸瀵掑ḿ浠嬫⒒娴h棄顥嶆い鏇熺矒楠炲繘鏁撻敓锟�濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楅柡宥庡幑閸嬫垿鏌i姀銏℃毄濞戞挸绉归弻鐔兼倻濡儵鎷归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠☉銏犲耿婵☆垰鎼〖缂傚倷娴囨ご绋课涢崘顔艰摕闁炽儲鍓氶崥瀣箹缁厜鍋撳畷鍥跺敼闂傚倷绶氶埀顒傚仜閼活垱鏅舵ィ鍐╃厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧臎閸屾粌澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞愭繝姘?闁瑰墽绮悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞█閺屾稓浠︾拠鎻掝潎闂佸搫鏈惄顖炲春閸曨垰绀冮柣鎰靛墰閺嗐儵姊绘担钘壭撻柛鈺侊躬楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯虹仸鐎规洘鐓¢弻鐔衡偓娑欋缚鐠愨晜绻涘顔荤盎缂佺姷鎳撻湁闁挎繂鎳忛幉鍛娿亜閹惧瓨銇濇俊顐㈡嚇椤㈡洟濮€閳ユ剚妲遍梻浣烘嚀閹诧繝骞冮崒鐐叉槬婵炴垯鍨洪弲鎼佹煥閻曞倹瀚�缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€堕埀顒€鍟村畷鍗烆渻閵忥紕鈯曠紒妤冨枛閸┾偓妞ゆ帒瀚ㄩ埀顑跨閳诲酣骞樺畷鍥р偓鐐差渻閵堝棗鍧婇柛瀣尵缁辨帡鎮▎蹇斿闁绘挻娲熼幃姗€鎮欓棃娑楀闂佹眹鍔嶉崹鍦閹烘挸绶炴繛鎴炵懃椤忥拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼槱閻熸粎澧楃敮鎺楀垂閸岀偞鐓熼柕蹇婃嚉閸︻厾涓嶅ù鐓庣摠閸婄敻鏌ㄥ┑鍡涱€楀ù婊呭仱閺屽秹鎮烽幍顔э綁鏌曢崶褍顏€殿噮鍓熼獮鎰償閳ュ弶妯婇梻鍌欒兌缁垶骞栭锕€绠柨鐕傛嫹
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌溓归弰銉╂煛瀹ュ骸骞楅柛瀣儔閺岋繝宕堕埡鈧槐鎶芥煟閻旂ǹ鐝楅柡鍐ㄧ墕瀹告繃銇勯幘璺烘珡婵☆偆鍠栧缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋垮缁孩绂掗敃鍌涘癄濠㈠厜鏅幏锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粈鍫熺箾閸℃ɑ灏ㄩ柍褜鍓ㄧ粻鎴︽偩閿熺姴绠ラ柧蹇e亞娴滄瑩姊绘担鐟邦嚋婵炲弶鐗犲畷鎰亹閹烘挸鈧潡鎮归崶褎鈻曢柣鏂挎閺屻倝骞栨担瑙勯敪婵犳鍠栭悧鎾诲蓟閵堝洦瀚氱憸搴b偓姘炬嫹闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃椤旂厧鑰垮┑鐐村灦閿氶柛銈嗗灴濮婃椽宕ㄦ繝鍌毿曟繛瀛樼矋缁诲嫰鍩€椤掍胶顣茬€光偓閹间礁钃熸繛鎴欏灩閸楁娊鏌曟繛鍨姕闁绘繍鍣e娲传閵夈儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灒閻犳亽鍔庨弶鎼佹⒑鐟欏嫬鍔ゅ褍閰i、娆撳箣濠垫劖瀵岄梺闈涚墕濡瑧绮氶崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃閳轰胶绐為梺褰掑亰閸樺ジ宕滈妸銉㈡斀闁绘ḿ绮☉褎淇婇顐㈠箹瀹€锝呮健楠炲秹顢欓悷棰佸闂佺ǹ绻愰ˇ顖涚妤e啯鈷戦柛娑橈工婵箑霉濠婂嫷娈滅€规洘鍨块弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶宕濆▎鎾崇畺鐟滄垹绮诲☉姗嗘僵闁稿繐鍚嬬欢顓㈡⒒閸屾艾鈧兘鎳楅懜鐢典粴缂傚倷鑳剁划顖炲礉濞嗘挾宓佹俊銈傚亾妤楊亙鍗冲畷濂告偄瀹勬澘顥掗梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜惟闁挎柨褰炵划鎾⒒閸屾瑨鍏岄柛搴f暬瀹曟粌鈹戠€n偄浠梺鍐叉惈閹冲海绮诲鑸电厱鐎光偓閳ь剟宕戝☉姘变笉婵ǹ椴搁崰鎰節婵犲倻澧曢柣銈庡櫍閺屽秷顧傞柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸绠栭柛顐f礀绾惧潡鏌ょ喊鍗炲闁活厽鐟╅弻鐔衡偓鐢登归瀷婵犳鍠楁繛濠傤潖濞差亶鏁嗛柍褜鍓涚划鏃傗偓闈涙憸娑撳秹鏌i姀鐘冲暈闁绘挻鐟╁娲敇閵娧呮殸闂佽绻楁ご鍝ユ崲濞戞碍瀚氱憸搴b偓姘炬嫹
梦远书城 > 外国文学 > 好兵帅克 | 上页 下页
开步走(8)


  这时,帅克神气地挥了一下手。

  “老总!”他学着村长的口气说,“我在一本书上看到过:瑞典战争时期,当部队奉命要在一个村子宿营时,村长推辞来推辞去,不想帮他们的忙,于是他们把他吊死在附近的一棵树上。今天在萨诺克有个波兰神父对我说,既然军队要来宿营,村长应该把所有的乡绅叫拢来,同他们一道挨门挨户到各家去,说:‘这儿可以住仨,这儿住四个,神父住宅里让当官的住。’只用半小时就安排停当了。”

  “先生,”帅克严肃地把脸转向村长说,“离你这儿最近的一棵树在哪儿?”

  村长没听懂这个树字。帅克向他解释说,就是一棵桦树。橡树,或是梨树。苹果树,总而言之,所有长着结实树枝的树。村长还是没醒悟过来,他一听到举出些果树名来,吓了一大跳,因为樱桃已经成熟,忙说关于这类果树他一无所知,只知道门口有棵橡树。

  “那好,”帅克打了个随便谁都能看懂的上吊的手势说,“我们就把你吊死在你的小屋跟前,因为你应该知道:现在正在打仗,军令叫我们在这里。而不是在克罗辛卡宿营,你不能改变我们的战略计划;要不然,只好把你吊死,就象关于瑞典战争的那本书上写的那样。诸位,有一次,我们在大麦齐希契演习时就有过这么回事……”

  这时,军需上士打断帅克的话说:

  “这你以后再给我们讲吧,帅克,”他转向村长说,“这是最后警告。快安排住处!”

  村长哆嗦起来,结结巴巴地说,他对老总们全是一片好心,既然他们非要住在这儿不可,也许在这个村子里还能够找到个使他们满意的地方,并说马上去把灯提来。

  村长走出房去,这间房里只点了一盏很小的煤油灯,挂在一张象是最大的残废人一样的圣像下面。霍托翁斯基突然嚷道:

  “巴伦哪儿去啦?”

  还没等他们环顾四周,炉后通向外面的小门轻轻地开了,巴伦从那儿走了进来,他扫视了一下四周,看看村长在不在,就象得了感冒似地带着很重的鼻音说:“我到他的食品储藏室去了一趟,往一个子里抓了一把什么放到嘴里,如今粘在我的小颚上,它不咸也不甜,是块做面包的发面。”

  军需上士用手电筒朝他照了一下,发现有生以来也没见过这么个涂抹得一塌糊涂的奥地利士兵,接着又发现巴伦的肚子鼓得跟个快要分娩的孕妇一样,不禁吓了一大跳。

  “你怎么啦,巴伦?”帅克摸着他的肚子同情地说。

  “这是黄瓜,”巴伦哑着嗓子说,因为发面胀得他上不去下不来的。“小心点儿摸,这是腌黄瓜,我慌慌张张吃了三条,剩下的给你们拿来了。”

  巴伦开始从怀里掏出一条条黄瓜来分发给他们三个人。

  村长提着灯站在门口。他瞅见这幅光景后,画着十字哀号着:

  “俄国人把我们的拿走了,我们的人又来拿了。”

  他们在一群狗的簇拥下进村子里去了。那群狗一个劲儿跟着巴伦,如今又死盯着他的裤兜,里面塞了一块咸肉,也是从食品储藏室里摸来的,由于贪心,瞒着没告诉伙伴们。

  “干吗那些狗老跟着你呀,巴伦?”帅克问巴伦,巴伦考虑了好一阵子才回答说:

  “它们闻出我是一个好人呗!”

  却没说他的手在口袋里抓着一块咸肉,有条狗的牙齿都碰着他的手了……

  在寻找宿营地的当儿,发现利斯科维茨这个村子很大,可是也确实被战争糟蹋得十分凄惨。虽然没挨炮火摧毁,开战双方都不可思议地没把它包括到战区里去;然而遭到破坏的希罗夫。格格博夫。霍鲁布拉等村的难民都挤到这个村子里来了。

  有的木屋里竟然住了八户人家。掠夺性的战争使他们失去了一切家产,过着一贫如洗的生活。他们度过的这个时代就象遭到一场凶猛的洪水洗劫一样。

  只得把连队安排到村子尽头的一所被破坏了的酿酒厂去住。发酵室可住下一半人。剩下的按十人一组分住在几家田庄上,这些阔气的田庄主是不让一贫如洗。无田无地的难民住进去的。

  连部全体军官,军需上士万尼克及所有勤务兵。电话兵。救护兵。伙夫,还有帅克都住在神父家里。神父不肯收留附近的难民,所以他家房子很宽敞。

  他是个又高又瘦的老头儿,穿着一件褪了色。满是油污的教袍,吝啬得几乎啥也不吃。他父亲从小教他痛恨俄国人,可是他对俄国人的仇恨突然消失了;因为俄国人在这儿时,他家里也住了几个从贝加尔湖来的大胡子哥萨克人,可是没动过他家的鸡鹅;俄国人撤走后,奥地利人却把他家的家禽吃了个精光。

  等匈牙利人进了村,把他蜂房里的蜂蜜全掏走了,他对奥地利军队的仇恨自然更深。如今他满腔怒火地盯着这帮夜行的不速之客,出气地耸着肩膀,在他们面前来回踱着说:“我啥也没有。我是个彻头彻尾的叫花子。诸位,你们在我这儿连一块面包也找不到。”

  最悲伤的莫过于巴伦,他差点儿为这种贫困而哭出来。他的脑子还一直在模糊地设想着肉皮香甜的小猪仔。他这时正在神父的厨房里打着瞌睡,不时有个细个子。替神父当长工兼厨子的半大孩子进来查看一番:他得严加看守,以防被盗。

  巴伦在厨房里什么也没找到,只在盐碟上发现一张包过小茴香的纸,他立刻把小茴香都倒进了嘴里。茴香的香味引起了他想吃小猪仔肉的食欲幻觉。

  神父住宅后面那家酿酒厂的院子里,野战伙房的铁锅下面火焰熊熊,锅里烧着水,水里啥也没有。

  军需上士和伙夫跑遍全村去找猪,可是白费力气。走到哪儿都听到这么个回答:俄国人把什么都吃光拿走了。

  后来他们又把酒馆里一个犹太人叫醒,那家伙捋了捋两边的鬈发,装出一副因为不能为老总效劳而十分难过的样子,到后来还是硬劝他们买下他的一头老掉了牙的老牛,瘦得只剩皮包骨。快要倒毙的畜生。他要价很高,还扯着胡须发誓说:在整个加里西亚。整个奥地利和德国,甚至在整个欧洲。整个世界都找不到这样好的牛。他连哭带号地说,这是奉耶和华的旨意降生到世间来的最肥的牛。他指着他的祖先赌咒说,从沃罗齐斯卡来的人都到这儿参观过这头牛,四乡邻里都把它当作神话来谈论,说它实际上不是一头母牛,而是一头最有油水的阉牛。最后,他在他们面前跪下来,忽而抱着这个的腿,忽而抱住那个的腿哀求道:“你们宁可把我这可怜的犹太老人宰了,也别不买这头牛就走。”

  他的呼号把大家都弄迷糊了。结果他们硬是把这头任何收购死牲口的贩子都不会要的臭尸拖到了战地伙房。犹太人把钱放进衣兜以后,还在他们面前哭诉了好半天,说,这么壮实的一头牛卖得这么贱,他们简直让他破了产。毁了他,以后他只有靠乞讨过日子了。他求他们把他吊死,因为他想不到在晚年竟干了这么一桩蠢事,为此他的祖宗在坟里也要睡不安逸。

  他还在他们面前的尘土地上打了一阵滚,突然从身上抖掉悲哀跑回家去,在小房里对他的老婆说:“Elsalébn(犹太语:伊丽莎白。),大兵都是些笨蛋,你的唐纳机灵透啦!”

  这头牛可真给他们添了不少麻烦,有一阵子教人觉得根本没法把它的皮剥下来。剥的时候他们好几次硬把皮撕开,底下露出一股扭得象船上的干缆绳一样的腱子来。

  这时,他们不知从哪儿弄来一袋土豆,便开始绝望地煮起这堆筋骨来,小灶上的伙夫正在为军官们用这副骨头架子拚命地熬点什么来吃。

  假如能把这头怪物称为牛的话,这头老牛可给所有当事人留下了深刻的印象。几乎可以肯定,后来在索卡尔一仗前,军官们只要一使士兵们想起利斯科维茨那头牛,十一连的士兵准会带着可怕的呼喊和愤怒,紧握刺力扑向敌人。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页