威廉斯(William Carlos Williams)诗选
威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。 巨大的数字 唤醒一位老妇 寡妇春怨
沉思的农夫 去传染病院的路上 女士像 树与天空
裴特森(选段) 公牛 红色手推车 为一位穷苦的老妇人而写
槐树花开 诗之比喻 南塔基特岛 大数字
巨大的数字 在密雨中 在灯光里 我看到一个金色的 数字5 写在一辆红色的 救火车上 无人注意 疾驰 驶向锣声紧敲 警报尖鸣之处 轮子隆隆 穿过黑暗的城市。
赵毅衡 译
唤醒一位老妇 老年 是一群 吱吱叫的小鸟 掠过 雪原上的 光秃树林。 上下飞翻 它们被—阵黑风 猛吹—— 可是,看到没有? 粗糙的杂草茎上 鸟群歇下了; 爆裂的飞荚 密布在冰雪之上; 一阵繁复的 尖锐的笛音 减轻了风势。
申奥 译
寡妇春怨 我的家庭是悲哀的 这儿的新草 像往常一样 闪光吐焰,但往年 没有今年这种凄凉的火 在我周围环绕。 整整三十五年 我和丈夫形影不离。 今天李树满是银花 许多花朵 沉甸甸地挂在樱桃树上 枝头红黄相间 但我心头的忧伤 比它们更强烈 从前它们令我欢欣 但今天看到它们 我却掉头力图忘却。 我的儿子今天告诉我 在草原上 在远方的 茂密树丛旁 许多树开满银花。 我愿意 到那儿去 投身到那些花卉中 沉入它们近旁的池沼。
申奥 译
沉思的农夫 沉思的农夫 淋着雨踏步 在未耕种的田里,双手 插在兜中, 在他头脑里 庄稼已经种下。 寒风吹皱 棕黄野草间的池水, 四面八方 世界冰冷地向前滚动: 黑色的果园 在三月的云下更加幽暗 耐人寻思。 在大雨洗过的大车路旁 那蒙茸的 灌木林后 朦胧地显出农夫 那艺术家的身影——在创作 ——苦斗的人
赵毅衡 译
去传染病院的路上 去传染病院的路上 冷风——从东北方向 赶来蓝斑点点的 汹涌层云。远处, 一片泥泞的荒野 野草枯黄,有立有伏
一潭潭的死水 偶见几丛大树
沿路尽是灌木 小树,半紫半红 枝桠丛丛纠结 下面是枯黄的叶子 无叶的藤—— 看来毫无生命,倦怠不堪 而莽撞的春天来临—— 他们赤裸地进入新世界 全身冰凉,什么都不明白 只知道他们在进入春天。而周围 依然是熟悉的寒风——
瞧这些草,明天 野胡萝卜那坚挺的卷叶 一件一件请清楚楚—— 越来越快:明晰,这叶子的轮廓
可是在此刻.进入春天 依然那么艰难——然而深沉的变化 已经来到:它们扎住的根 往下紧攫,开始醒来
赵毅衡 译
女士像 你的大腿是苹果树 它的花碰到了天。 哪个天?瓦都的挂着 一只女人拖鞋的天。 你的膝头 是南方吹来的一阵微风—— 或者是一捧雪。噢! 弗拉戈奈尔何许人也? —— 仿佛那个就解答 了什么问题。哦,对了—— 膝盖以下色调 就淡了下去,那是个 炽热的夏天, 你的脚踝是颀长的草 在海滩上一闪一闪—— 哪个海滩?—— 沙粒粘住了我的唇—— 哪个海滩? 哦,也许是花瓣。 我哪里知道? 哪个海滩?哪个海滩? 我说,的是苹果树上落下的花瓣。
袁可嘉 译
树与天空
依然是 我们已写过的 赤裸的树枝,长在 半折裂的 那棵树上,单独地 站在风吹雨打的 小山顶
而遥远的 云的缝隙 雾气缭绕 来回移动 透过云缝 是那永不移动的 蓝天
赵毅衡 译
裴特森(选段) 以具体细节 为出发点 把它们变为一般,用有缺陷的 方法,滚卷而成—— 嗅树木的 只是狗群中的 一只狗。这里 还剩什么?有何事可做? 其余的狗都去 追兔子了 只有这只跛腿的站着 用三只脚。前抓后刨。 挖出 一根发霉的骨头。
因为开头肯定就是 结尾——因为我们不知道任何 超越我们自己的复杂性的 单纯而简朴的东西。 但是不可能 走回头了;从浑沌中滚卷起 九个月的奇迹,这城市 就是人,两者一体——不可能 用别的方式——一种 双向的相互渗透。滚卷 起来!正面的,反面的; 喝醉的、清醒的;杰出的 粗俗的;都是一个。在无知中 有某种知识,无法 驱散,毁灭了自己。
赵毅衡 译
公牛 它给逮住了-- 圈起来,套上笼头 栓在一个大靶上 那公牛天神一般
不象母牛们 它独个儿生活,小心地 用鼻子闻闻芳香的草 来打发时光
它跪下,卧倒 伸出前腿舐舐 自己蹄子的周围
然后停住 双眼半闭着 对大好时光的消逝 作高傲的评论
--那圆太阳 透过 光亮的松树林 把它的漆皮毛弄平正
它躯体硬朗 如象牙或玻璃-- 风还在 中间嬉戏-- 没有奶
它摆动 两角之间的毛 风信子的卷须 罩住了它的双眼
袁可嘉 译
红色手推车 这么多 全靠
一辆红轮子的 手推车
因为雨水 而闪光
旁边是一群 白色的小鸡。
郑敏 译
为一位穷苦的老妇人而写 嚼着一枚李子 在大街上,手里 拿着一口袋李子
味道真好,对于她 味道真好,它们吃起来 味道其好
你看得出来 从那神态沉醉在 她手中那半个 吸吮过的。
得到宽慰 一种熟李子的安慰 似乎充满了空间 它们味道真好。
郑敏 译
槐树花开 丛中 一 厚
硬 枯 亮
的断 枝 又
现 白 香
五月 郑建青 译
诗之比喻 白杨林中有只鸟! 它是太阳! 树叶是小黄鱼 在河里游。 鸟在鱼上飞掠, 翅膀驮着白昼。 福玻斯! 是他使白杨 发出耀眼的光芒! 是他的歌声 压倒风中 哗哗作响的叶声。
郑建青 译
南塔基特岛 窗外的花朵 淡紫金黄
变幻在白窗帘上── 闻之清爽──
午后的阳光── 玻璃盘上有个
玻璃罐,平底杯 倒摆着,旁边
丢一把钥匙──还有 洁白的床
郑建青 译
大数字 雨中 灯下 我看见 一辆红 救火车上 金色的 数字5 救火车 急匆匆 不顾一切 敲铃 伙裁 车轮辘辘 驰过黑暗的城市。
郑建青 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |