梦远书城 > 外国诗歌 >

魏尔伦(Paul Verlaine)诗选


感伤的对话 月光曲 白色的月 泪流在我心里 狱中 小夜曲 秋歌 多情的散步 神秘之夜的黄昏 夕阳 苦恼 我不知道为什么 在你还没有消失……


感伤的对话


一座荒凉,冷落的古园里,
刚才悄悄走过两个影子。

他们眼睛枯了,他们嘴唇
瘪了,声音也隐约不可闻。

在那荒凉、冷落的古园里,
一对幽灵依依细数往事。

“你可还记得我们的旧欢?”
“为什么要和我重提这般?”

“你闻我的名字心还跳不?
梦里可还常见我的魂,”——“不。”

“啊,那醉人的芳菲的良辰,
我们的嘴和嘴亲!”——“也可能。”

“那时天多青,希望可不小!”
“希望已飞,飞向黑的天了!”

于是他们走进乱麦丛中,
只有夜听见这呓语朦胧。

梁宗岱 译


月光曲


你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

梁宗岱 译


白色的月


白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:

哦,我的爱人!

一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:

梦罢,正其时。

无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……

幸福的辰光!

梁宗岱 译


泪流在我心里


泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?

啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!

尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!

可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。

梁宗岱 译


狱中


天空,它横在屋顶上,
多静,多青!
一棵树,在那屋顶上
欣欣向荣。

一座钟,向睛碧的天
悠悠地响,
一只鸟,在绿的树尖
幽幽地唱。

上帝呵!这才是生命,
清静,单纯。
一片和平声浪,隐隐
起自诚心。

你怎样,啊,你在这里
终日涕零——
你怎样,说呀,消磨去
你的青春?

梁宗岱 译


小夜曲


如亡灵的歌声,从深深的坟冢
刺耳地飘出,
情人啊,你可听见我走调的声音
飞向你的窗户。

听到我的琴声,请张开
心灵和耳朵:
为了你,我唱出这支
残酷的柔歌。

我将歌唱你玛瑙般的金眼
纯净无影,
歌唱你乳汁的忘河,
黑发的冥河。

如亡灵的歌声,从深深的坟冢
刺耳地飘出,
情人啊,你可听见我走调的声音
飞向你的窗户。

我还将大加赞美,理应如此,
你的圣体,
在我不眠的夜里,那馥郁的香气
阵阵袭来。

最后,我将歌唱你的亲吻,
你的红唇,
歌唱你折磨我的温存,
——我的天使!——我的情人!

听到我的琴声,请张开
心灵和耳朵:
为了你,我唱出这支
残酷的柔歌。

小跃 译



秋歌


秋天的
小提琴
那长长的呜咽
用单调的
忧郁
刺伤我心。

窒息难忍,
脸色苍白,
当钟声敲响,
我回想起
旧日的时光
不禁悲泣;

我走向
这恶风
风吹得我
或东或西
就象是
一片枯叶。

小跃 译



多情的散步


夕阳倾洒着最后的霞光,
晚风轻摇着苍白的睡莲;
巨大的睡莲,在芦苇中间
在宁静的水面凄凄闪亮。
我带着创伤,沿着水塘,
独自在柳;林中漫游,
迷茫的夜雾显出一个
巨大的白色幽灵,它
死亡、哭泣、声如野鸭,
野鸭拍着翅膀
在我带着创伤
独自漫游的柳林中
浮想联翩;厚厚的浓黑
在这白浪里,淹没了夕阳
最后的霞光,淹没了芦苇间,
宁静的水面上巨大的睡莲。

小跃 译



神秘之夜的黄昏


回忆伴随着黄昏
在火热的天际发红、抖颤
燃烧着的希望后退着
增大着,就象一堵
神秘的墙,那儿,无数鲜花
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
立在栅栏四周,散发出
沉重、温热的花香
病态的气息,那恶味
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
淹没了我的感官、灵魂和理智
在一阵巨大的昏厥中,混杂在,
伴随着黄昏的回忆里。

小跃 译



夕阳


无力的黎明
把夕阳的忧郁
倾洒在
田野上面。
这忧郁
用温柔的歌
抚慰我的心,心
在夕阳中遗忘。
奇异的梦境
仿佛就象
沙滩上的夕阳。
红色的幽灵
不停地前行
前行,就好象
那沙滩上面
巨大的夕阳。 

小跃 译



苦恼


西西里牧歌鲜红的回音,
肥沃的田野,悲壮的夕阳,
还有色彩绚丽的霞光,
大自然啊,你没什么能激动我的心。

我嘲笑艺术,也嘲笑人,
嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
我用同样的目光看着好人与恶棍。

我不相信上帝,我放弃和否认
所有的思想,至于古老的讽刺,
爱情,但愿别再跟我谈起。

我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是
潮水的玩具,葬身大海的小船,
它扬帆出海,去迎接可怕的海难。 

小跃 译


我不知道为什么

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?

海鸥,惆怅而迷惘地飞着,
追逐着波浪,我的思绪
也在动荡的大海上随风飘飞,
潮汐汹涌,海天倾斜。
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。

在阳光中沉醉,
在自由中腾飞,
一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
夏日的和风
掠过泛红的波澜
轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。

有时,它也发出凄厉的叫喊,
为远方的领航员报警,
随即又醉入风中,滑翔飞行
钻入浪谷,撞伤了羽翼,
再次腾飞,又是凄厉的叫喊!

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?

陈中林 译


在你还没有消失……


在你还没有消失,
苍白黯淡的晨星,
-鹌鹑千只
唱了,唱在百里香的花丛-

转向诗人吧,
他的眼里充满着爱情;
-云雀啊,云雀
和晨曦一起飞向苍穹-

转动你的目光吧,
曙光把它溶入蓝天
-多么愉快啊
倘佯在这飘香的麦田!-

然后,请点亮我的思想,
那边,远远地,远远地呦,
-露珠晶亮
喜悦地闪在草尖。-

甜蜜的梦里,激动着
我那还在恬睡的爱人……
-快,快起来吧,
看那金红的朝阳升腾!-

陈中林译


回目录||梦远书城(guxuo.com)