斯宾塞(Edmund Spenser)诗选 爱情十四行诗(选九)
爱情十四行诗(选九) 1
幸福的书页啊,那双百合般的素手, 以致死的力量紧攫着我的生命, 将抚摸你,用爱的柔带把你牢扣, 像征服者面前的囚徒,你战战兢兢。 幸福的诗句啊,那双明亮的眼睛, 将时时像星光俯视来把你看望, 来探查我这濒死的灵魂的愁情, 我内心悲书中用泪水写下的忧伤。 幸福的韵律啊,你浸在赫利孔山上, 神圣的溪中,那里是她的来处, 你将会看到那天使快乐的目光, 我心中久缺的食粮,我天国的至福。 书页、诗句和韵律啊,去讨她喜欢, 倘若她高兴,其他人我一概不管。
(胡家峦 译)
6
丝毫别沮丧,虽然她无动于衷, 越是难,硬是不肯改变她倔强的傲慢: 这种爱和那卑劣的情欲不相同, 得到,就越是坚贞不变。 坚硬的橡树,树液还没有枯干, 要很久才能点燃起明亮的火苗: 而一旦燃烧起来,它就会发散 巨大的热力,使火焰直上九霄。 同样,也很难在温柔的胸中点着 新的热望,并能够永存不泯: 深深的创痛必打下内脏的印槽, 用死亡才能切断的纯洁热情。 因此,别总是指望不费心血, 就能编织出一个永存的同心结。
(胡家峦 译)
30
我的爱人像块冰,我像火一把; 那么,怎么会这样:她这块寒冰 竟不因我这火热的欲望而融化, 我越苦苦恳求她,反倒越坚硬? 又怎么会这样:我的极度热情 并没有被她冰冷的心肠所平息: 我反而热汗滚滚,烧得更起劲, 并感到我的火焰猛增不止? 还能讲什么比这更大的奇迹, 熔化一切的烈火竟使冰变坚: 而冰与麻木的冷漠凝结在一起, 通过奇妙的设计,竟把火点燃? 这就是高尚心灵中爱的力量, 它能够改变自然发展的方向。
(胡家峦 译)
34
如同一只船驶在茫茫的海面, 凭靠某一颗星辰来为它导航, 当风暴把它可靠的向导遮暗, 它就会远离自己的航道飘荡: 我的星辰也常常用它的亮光 为我指路,现已被乌云笼罩, 我在深深的黑暗和苦闷中彷徨, 穿行于周围重重的险滩暗礁。 但是我希望,经过这一场风暴, 我的赫利刻,我那生命的北极星, 将重放光芒,最终把我来照耀, 用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。 在这以前,我忧心忡忡地徘徊, 独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。
(胡家峦 译)
45
小姐啊,不要去看水晶明镜里 你那美丽的自我,永远别去看: 在我的身上,我是说在我的心底, 来把你的栩栩如生的映像细瞻。 在我的内心,虽然它很难展现 世俗的眼睛看不见的神圣事物, 你那天国形体的美好理念, 每一部分都永存而不会腐朽。 倘若我心不是因你的残酷 悲伤得暗淡无光,变成了畸形, 那么你美好的映像,你秀丽的面目, 就在我心中清晰得胜过水晶。 你在我心中的自我,你若能看见, 那就请消除使你光辉变暗的根源。
(胡家峦 译)
63
熬过了经久不息的风暴雨狂, 辛酸地勉强经受了痛苦的考验, 提心吊胆,害怕危险和死亡, 我驾着粗陋的小舟剧烈地颠簸: 终于,我看见那片幸福的海岸, 我希望能即刻抵达那幸福之处: 它遥望像是美丽的沃土,一片 丰饶的景象,蕴藏着可爱的宝物。 这样的人是最最快乐和幸福, 他终能安然地获得香甜的休息: 他这极小的愉快就足以消除 压抑着他的一切痛苦的回忆。 因此,所有的痛苦都微不足道, 获得永恒的幸福,便愁闷全消。
(胡家峦 译)
75
有一天,我把她名字写在沙滩, 但海浪来了,把那个名字冲跑; 我用手再一次把它写了一遍, 但潮水来了,把我的辛苦又吞掉。 “自负的人啊,”她说,“你这是徒劳, 妄想使世间凡俗的事物不朽; 我本身就会像这样云散烟消, 我的名字也同样会化为乌有。” “不,”我说,“让低贱的东西去筹谋 死亡之路,但你将靠美名而永活: 我的诗将使你罕见的美德长留, 并把你光辉的名字写天国。 死亡可以征服整个的世界, 我们的爱将长存,生命永不灭。”
(胡家峦 译)
88
自从失去了那赐予安慰的光辉, 它常常指引我迷失方向的思想, 我就像徘徊在深夜,一团漆黑, 害怕每一种极小的凶兆险象。 任什么我都看不见,虽天清气朗, 别人在凝视着自己虚幻的影子: 我只能看见那天国光辉的映像, 它还有一丝闪光留在我眼里。 通过我最最清纯部分的冥想 我看见那闪光的映像,清晰鲜明; 我用它的光辉支撑着自己, 喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。 我用这样的光盈满心田, 但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。
(胡家峦 译)
89
如同那斑鸠栖在光秃的枝上, 悲叹着它的伴侣不在身边: 歌声里频传出誓愿,充满了渴望, 渴望它迟迟不归的伴侣回返; 我如今同样孤独,郁郁寡欢, 自个儿哀叹我爱人不在这里: 于是我四处游荡,影只形单, 怨诉着似与那悲伤的斑鸠相比: 天下没有任何令人欢愉的东西, 能把我安慰,除了她快乐的倩影: 她甜蜜的容颜能使人与神皆喜, 都对她纯洁的愉悦感到欢欣。 没有了她美丽的光辉,我白日黑黢黢, 缺少了这种至福,我生命便死去。
(胡家峦 译)
回目录||梦远书城(guxuo.com) |