索洛古勃诗选 无题 无题 无题 无题
无题 无题 无题 无题
无题 无题 无题 无题
无题 无题 无题
无题 我是神秘世界之神, 整个世界都在我的幻想之中。 我不会为我自己树立偶象 无论是在地上还是天空。
对于我所具有的神之本性, 我严防死守秘不示人。 我像奴隶一般辛勤劳作 为自由呼唤夜、黑暗和安宁。
1896年10月28日
张冰 译
无题 亲爱的上帝,你铸成的大错,就是我的一生。 你造我造得很不对劲儿。 难道能叫一个心灵总在微笑的人, 充当一条疯狗的帮凶!
你的计划我并不想毁掉, 心想:"我不妨就当狗一条"。 马马虎虎我学会了嚎叫 甚至习惯于对着月亮吼叫。
可亲爱的上帝我还是不对劲儿。 要我继续做狗我已经再也不能。 喏,你瞧,我还算条狗吗! 我是个热爱艺术的诗人。
1912年7月18日第150页
张冰 译
无题 在残酷而血腥的蹂躏日, 我赶去看我的未婚妻。 我碰到全家人都在一起 呆在家里。
全家人全都躺成一堆…… 黑红的鲜血流成了河…… 乳房和脸上被钉了钉子 一枚枚。
曾被爱情燃烧过的一切, 又被黑暗的势力粗暴地毁灭…… 身体被一枚枚铁钉钉过的 就是我原来的妻……
1906年6月22日
张冰 译
无题
我的倦意无边无际, 我无望的劳作深不见底。 夜半的霞云照彻了夜里。 到哪儿能找到这样的毅力, 能让我把这魔鬼的容器 喝到最后一滴? 你瞧我的满头青丝 都已变作白的。 我依旧是从前那个贫穷的浪人, 哎,智者在寻找 永恒的语辞, 可这又能和谁有何关系!
1910年6月18日夜
张冰 译
无题 田野上连鬼影也见不着一个。 有人喊:"快帮帮我!" 可我又能做什么? 我自己还累得要死, 是个穷鬼,矮小的身个 我又能帮得了什么?
寂静中有人还在呼叫, "快到我身边来,我的弟兄!" 两人一起,会很轻松, 假如你无法走近, 我们就一块儿死在途中, 一起去见死神!"
1897年5月18日
张冰 译
无题
有一次我在暴风雨中的海上航行 我的小船即将下沉, 于是我呼喊着:"魔鬼呵,我的天父, 救救我,你瞧――我就要沉没。
不要让我有罪的灵魂 不到期限就先死去,―― 我要把我暗无天日的余生 全交给黑暗的罪恶统治"。
于是魔鬼把我抓住 扔在一艘半毁的大船。 在船上我找到一付木浆, 一只凳子和一张灰色的帆。
于是,我重新将我那被抛弃的灵魂 和我那罪恶的肉体 带上陆地 得以度我病态和罪恶的余生
魔鬼呵,我的天父, 我信赖危难关头你所给我的庇护, 当我在暴风雨的海上航行 是你将我救出了火坑。
我要把你赞美,我的天父, 而把不公正的岁月咒诅, 对世界,我将给以谴责, 而对诱惑――我将屈服于诱惑。
1902年7月23日
张冰 译
无题 我住在黑暗的洞穴, 我看不见白夜。 在我的希望和信仰里 没有光照和星月。
通往洞穴的路还不曾有人走过, 这不是安全的保障是什么! 我的洞口十分隐蔽, 我的眼前燃烧着烛火。
我的洞穴潮湿又阴暗狭仄, 想要取暖也没东西点火。 我的洞穴远离尘嚣, 这里正是我将死之处所。
1902年6月16日
张冰 译
无题
复活不是我的向往, 也不希冀彼岸的天堂,―― 临死前,我不会悲伤, 更不会飞往任何地方。
我只是熄灭我的灯光, 把我的嘴唇牢牢合上, 而在无声无息的彼岸, 把曾经的一切统统遗忘。
1900年6月25日〖白银时代诗人〗列宁格勒大学出版社1991年版第138页
张冰 译
创作 你的灵魂摆脱世俗生活 的牢房奔向 理想的天堂, 那是无以企及的地方。 永恒的幻影在那儿相会, 并急遽地飞翔, 你用幻象的结晶体 创造灵感那 清晰而又冷峻的形象。
而一旦重返地球, 不可企及开始溶化, 她在苏醒,并沉没在 存在的空气和浓雾中,―― 回忆的一线天光 突然在她身上迸发, 于是她便如一弧闪电 划破人类痛苦的无边黑暗。
1893年2月3日
张冰 译
无题
我喜爱幻想, 和不存在物的迷狂 并把我软弱的灵魂向它献上, 我只偶尔过问俗务, 且对它冷漠而又荒疏, 在子夜时分的静谧之中, 青草在我脚下沙沙作响, 它们散发着浓郁的芬芳, 它们以令人疲倦的梦幻 和使人不安的幻想 报答恬静的月光。
1895年12月7日
张冰 译
无题
在声息全无的夜晚的寂静中 你站在我身后,十分安静, 你象坟墓一样沉默、幽暗,―― 我听不到你的一举一动。 不敢回头,我怕, 你忧郁的目光停留在我的身上, 你就象夜晚的花朵, 只对着黑暗开放, 就这样你从我身上打开 所有在寂静中十分敏感的官能,―― 于是我走进你的小院, 在你迷人的世界里消魂。
1896年5月28日
张冰 译
无题
极乐就是我的痛苦。 我欢快地看见你的轮廓―― 那是死神的前兆和衰落。 如同一棵凋零的白桦 每片叶子都开出幻想的花 那是无以言喻的美在喧哗。
张冰 译
无题
远离生活恶毒的嘲笑 和虚言诳语无谓的恭维, 我步入梦的幽谷, 与我无情的未婚妻相处。
她在谈论苦难, 她的居处本身就是一场考验, 她那致命的床帐, 就是用欢乐的苦刑酿造。
张冰 译
无题
呵,死神,我在向你诉苦, 你这恶毒的鬼,统治着世界,还把地上的一切荼毒, 你偏在阳光明媚的正午找我, 把我领上了人生之路。
我看见在你的光照下, 人们忧郁、软弱而又恶毒。 于是我悟到,在你的呼吸中, 恶与人的生命一道,如烟一般散落。
1897年10月20日
张冰 译
公众的声音
你要写得和别人一样, 而我爱读的东西也全都是这样: 好玩的东西不能少一样。 那你写的是什么?关于爱情, 复仇、新娘和仇恨, 你的话语太少、寡情。
全是不食人间烟火的圣像, 忏悔的偶像 加上灯架上微黄的烛光, 随后是浓雾里的沼泽, 加上些什么可怕的东西,―― 不联贯的梦,模糊不清的臆语。
你既想追求声望, 和颓废派的毒素 那你就休想打动人心, 但你得写诗歌颂穷人, 或是让主题不致有害于人 最后还要写得简明。
1898年10月8-9日
张冰 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |