罗兰之歌(节选)
法国11世纪末史诗
号角 奥利维埃说:“异教徒人数众多, 我们法兰西人似乎人单力薄。 罗兰兄弟,吹响你的号角: 查理听到,他会派兵回来。” 罗兰答道:“我会疯子般拼杀, 为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃 我不妨拔出杜朗达尔大战一场: 金子做的剑把将会沾满鲜血。 异教徒来此隘口是自取灭亡, 我敢说,他们都将死路一条。 查理听到,他会派人回来: 国王将率官兵救我们脱险。” 罗兰答进:“但愿我的祖先 不会因我而遭人指责, 愿可爱的法兰西不会蒙受耻辱: 我将用杜朗达尔猛刺敌人. 我的好剑就系在我的腰间; 你会看到它将沾满污血。 异教徒来此隘口是自取灭亡, 我敢说、他们都将死路一条。”
“罗兰兄弟.吹响称的象牙号角, 查理听到,他会赶回隘口; 我向你保证,法兰西人会回来。” 罗兰答造:“上帝保佑,但愿 活着的人谁都不会说 我曾因异教徒而吹响号角。 谁都不会因此而责备我的先人。 当战斗到了最激烈的时候, 我的剑将击杀个不停, 你将看到锋刃上沾满污血。 勇敢的法兰西人,个个是好汉。 西班牙人决逃不脱灭亡的命运。”
奥利维埃说:“我不觉得有什么耻辱。 我已看到两班牙的撒哈逊人: 他们盖满I山谷,布满山顶. 荒野平原上也到处都是他们。 这异国的军队人多势众: 而我们,人数灾在太少。” 罗兰答道;“我的斗志只能更坚。 面对上帝和他神圣的天使, 法兰西岂能因此而丧失荣誉? 宁可死也不愿蒙受耻辱! 我们作战勇耿,大帝喜欢我们。”
罗兰勇敢,奥利维埃智慧; 两个人都十分地英勇无畏。 只要他们上马操起武器, 死亡岂能档得住他们参战。 勇敢的伯爵们,语言高贵。 怒气冲冲的异教徒策马而来……
罗兰之死
罗兰感到死神正向他逼近…… 他一手抓住号角,怕被人指责 (把它留给了异教徒),另一手执剑。 他在休闲田里朝西班牙走了一箭之远, 山顶的两棵树下,有四块大理石。 罗兰仰面倒在绿草之上……
罗兰觉得两眼发黑;他站起来 使尽全力,脸已因失血而变白 他痛苦而愤怒,以剑击石, 剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。
伯爵说:“圣母啊,帮帮我吧! 杜朗达尔,勇敢的剑,你何其不幸! 现在你虽已无用,但我爱你如初。 我用你打了那么多胜仗,我曾在 白胡子查理王的辽阔疆土上征战: 但愿你的主人不是临阵脱逃的懦夫! 长期携带着你的曾是这样的一个勇士 在自由的法兰西无人能与他相比。”
罗兰用剑狠命地击打着玛瑙之石 剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。 罗兰见无法把剑击断, 便开始替杜朗达尔哀惋: “阳光下,你是多么的耀眼! 在莫里安山谷,上帝派天使 让查理王把你赐给一位伯爵首领, 敬爱伟大的查理便把你挂在了我的腰间。 我用你替他夺取了安茹和不列颠, 又为他攻下了波瓦杜和梅纳……”
罗兰在褐石上频频击剑, 剑“嘣嘣”作响,但无伤无损, 反而弹向半空。伯爵见击它不断, 便轻轻地替它惋惜: “杜朗达尔啊,你美丽而神圣! 你金子做的圆剑把布满圣物, 有圣皮埃尔的牙,圣巴西尔的血, 有圣德尼斯的头发和圣玛丽的衣。 异教徒们不配拥有你. 只有基督徒才能把你使用, 你可别落在懦夫的手中。”
罗兰感到死神来临,从头降到了心; 他跑到松树下.躺在绿草上, 身底压着杜朗达尔和象牙号角。 他把头朝着异教徒的国土, 这样做,是想让查理大帝 和所有的法兰西人都说: 他死了,高贵的伯爵战死沙场。
罗兰伯爵躺在松树底下, 他把脸转向西班牙。 他回想起件件往事: 回想起他所征服的地方, 回想起法兰西和他的族人, 回想起查理王,养育他的恩主 忍不住潸然泪下轻轻哀叹。 他还是忘不了这些往事;
他忏悔罪恶,请求上帝宽恕: “天父啊,您从来不说假话, 您曾让圣拉萨尔死而复生, 您曾从狮口救出达尼埃尔, 拯救我的灵魂,让我避开一切厄运, 我此生所犯的罪将给我以灭顶之灾。” 他伸出右手,把手套献给上帝, 圣加伯利用手接了过去。 罗兰用手臂支起垂下的头颅; 双手合一,走向他的黄泉。 上帝给他派去了二品天使, 以及危海中的圣米歇尔。 圣加伯利与他们一同来临, 众人带着伯爵的灵魂上了天庭。
奥德之死
查理大帝从西班牙归来。 回到艾克斯,法国最美的地方, 他登上宫殿,走进大堂。 奥德,一位佳丽,向他迎来。 “罗兰在哪?他答应娶我为妻。” 查理痛苦不堪,泪流满面。 他拔着白胡子:“妹妹呀,好朋友. 你说的那个人他已不在人间; 但作为补偿,我将给你一个更好的男人 他叫路易,我不知怎么对你说才好, 他是我儿子,将拥有我的王国。” 奥德答道:“这话我听来离奇。 上帝、圣人和天使,你们有眼, 罗兰既死,我还怎能苟生?” 她脸色苍白,死在查理的脚下。 愿上帝怜悯她的灵魂! 法兰西的众臣为她哭泣,替她惋惜。
(胡小跃译)
回目录||梦远书城(guxuo.com) |