闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 外国诗歌 >

凯特·莱特(Kate Light)诗选

凯特·莱特是纽约城市歌剧院的小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。她的作品已经出现在《巴黎评论》、《基督科学训诫读物》、《西方人文评论》、《比较》、《威斯康星评论》、《贺拉斯》、《斯巴》、《女性主义研究》、《雅奴斯》等杂志上。她最新的书《堕落身体的律法》获得了1997年尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。

慢慢打开 也许躲藏 我们是 幽灵 如果他看她 我结束一首十四行诗再不会改变


慢慢打开


有人也许正站在
另一边。慢慢打开你就知道
你是她们放荡的
开阔地,然后
步入。

你可能是你
一旦你过分太过分
精致。看
现在,
那是多么不
公平,它本不应该
如此困难--到达--
那儿。

柔和地打开,
然后高喊
是我!
一旦你在外面。

如果你爱,就谨慎地爱
不推进,或莽撞;
你懂吗?

这将是你的工作,
不要命令,
而要请求。

范倍 译


也许躲藏


是我最喜爱的场所。也许发现
财宝埋在一堆眉毛之下
或者,蜷缩在一个捆绑的
恐惧后面;没完没了追踪同样的根据
直到一些诡计让步……也许我
宁愿使出某人而不使出
我自己。那点儿他我能收拾
而其余的却无力控制--我从不怀疑
它的真实或价值;但是如果一个并不沉默的人
把我的道路扔给一根绳子,我伸展出去吗?
或者撤退到一些安静的场所
在那里,我能毫无烦恼地梦见
我的情人,他是多么热爱孤僻……

范倍 译


我们是


被一张夜晚边缘的床分开;你热切地
入睡,沉浸于一个清澈的梦中,
而我不断地清理我的喉咙,喉咙里
浓雾阻塞着我就象奶油
阻塞着大动脉。这似乎并不具有
代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我却在麻烦中
心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海滩,前进着
直到光线或浪花涌上来把它们冲回去,这些螃蟹似的
思想无法完成一段短短的路,在阳光明媚的海滩上……
我希望我能知道是什么思想正缓缓移动,什么道路或街道
小心翼翼地要把我的生活导向抵达。
(你动了动,嘀嘀咕咕,因为思想和言语
仍然象孩子一样在捉着迷藏。)
此刻,在哪儿,我结了硬壳的思想政体,
心灵的战士,前进-撤退-前进的
堡垒?依旧斗争着太阳和海洋的
晃荡的光泽:此刻一间小屋子,此刻海滩散发
眩目的微芒;此刻一种喉咙的疼痛需要清理,衰-
弱身体-头脑的秘密--还有你,甜美
柔和的睡眠者,如果你是某些诺言的-保持--
者,对我大声呼喊,赦免,救赎。

范倍 译


幽灵


在意识的边缘它飘浮着;
微光荧荧,幽灵--苍白,完整;
句子,有时是词语的有时是语气上的--
失去青年的幽灵或者真理的装饰着宝石的食尸鬼--
伴随着渐渐苏醒的时刻增加的
距离而逐渐显现。
我们都有这些里面,恰好在到达的外面。
我多么嫉妒那些只为做梦而做梦的人啊;
或者那些生命中有足够多的梦的人--
一点点恶梦混入我的每一次呼吸;
醒来时我带着财产清单;不是爱
将要用一个微笑问候我,也不帮助我忍受
这样的负担,幽灵,越来越多,不在这儿

范倍 译


如果他看她


如果他看她,爱就会闪耀
短暂地;一场打击赛,在
他的手指间进行,他将要持续
燃烧直到肉体的门槛受到威--
胁。它将燃烧,他将凝视--

琉璜与大气的会合--
黑暗将会被驱散
短暂地。短暂地他将忘掉
他的愤怒,短暂地光线将会
进入他的黯淡的地方

灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
小秘室。但说他燃烧,他会否认;
说他爱,他会克制。

范倍 译


我结束一首十四行诗再不会改变


我结束一首十四行诗,再不会改变
一种精神,或者触动一颗心,或者打开一道
紧闭的门。如果这能如此容易地安排,
诗歌也许就不会忍耐被保存。
口袋会被装满,枕头会被填塞。
哦不,一首十四行诗决不会摇动一道门,
破坏安全,或者让一颗炸弹解除。
它决不会游过护城河,或者撬开一口箱子。
更确切地说,它感动某人,无论如何,
纯属意外;一种副作用,些许贫乏
有人死拉活拽当它的影响,它的重量,
它的月光池塘展现一条午夜的海岸线。
是的,它也许改变了生命,或更多。
但这并不是它本来要做的。

范倍 译


回目录||梦远书城(guxuo.com)