梦远书城 > 外国诗歌 >

凯特·莱特(Kate Light)诗选

凯特·莱特是纽约城市歌剧院的小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。她的作品已经出现在《巴黎评论》、《基督科学训诫读物》、《西方人文评论》、《比较》、《威斯康星评论》、《贺拉斯》、《斯巴》、《女性主义研究》、《雅奴斯》等杂志上。她最新的书《堕落身体的律法》获得了1997年尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。

慢慢打开 也许躲藏 我们是 幽灵 如果他看她 我结束一首十四行诗再不会改变


慢慢打开


有人也许正站在
另一边。慢慢打开你就知道
你是她们放荡的
开阔地,然后
步入。

你可能是你
一旦你过分太过分
精致。看
现在,
那是多么不
公平,它本不应该
如此困难--到达--
那儿。

柔和地打开,
然后高喊
是我!
一旦你在外面。

如果你爱,就谨慎地爱
不推进,或莽撞;
你懂吗?

这将是你的工作,
不要命令,
而要请求。

范倍 译


也许躲藏


是我最喜爱的场所。也许发现
财宝埋在一堆眉毛之下
或者,蜷缩在一个捆绑的
恐惧后面;没完没了追踪同样的根据
直到一些诡计让步……也许我
宁愿使出某人而不使出
我自己。那点儿他我能收拾
而其余的却无力控制--我从不怀疑
它的真实或价值;但是如果一个并不沉默的人
把我的道路扔给一根绳子,我伸展出去吗?
或者撤退到一些安静的场所
在那里,我能毫无烦恼地梦见
我的情人,他是多么热爱孤僻……

范倍 译


我们是


被一张夜晚边缘的床分开;你热切地
入睡,沉浸于一个清澈的梦中,
而我不断地清理我的喉咙,喉咙里
浓雾阻塞着我就象奶油
阻塞着大动脉。这似乎并不具有
代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我却在麻烦中
心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海滩,前进着
直到光线或浪花涌上来把它们冲回去,这些螃蟹似的
思想无法完成一段短短的路,在阳光明媚的海滩上……
我希望我能知道是什么思想正缓缓移动,什么道路或街道
小心翼翼地要把我的生活导向抵达。
(你动了动,嘀嘀咕咕,因为思想和言语
仍然象孩子一样在捉着迷藏。)
此刻,在哪儿,我结了硬壳的思想政体,
心灵的战士,前进-撤退-前进的
堡垒?依旧斗争着太阳和海洋的
晃荡的光泽:此刻一间小屋子,此刻海滩散发
眩目的微芒;此刻一种喉咙的疼痛需要清理,衰-
弱身体-头脑的秘密--还有你,甜美
柔和的睡眠者,如果你是某些诺言的-保持--
者,对我大声呼喊,赦免,救赎。

范倍 译


幽灵


在意识的边缘它飘浮着;
微光荧荧,幽灵--苍白,完整;
句子,有时是词语的有时是语气上的--
失去青年的幽灵或者真理的装饰着宝石的食尸鬼--
伴随着渐渐苏醒的时刻增加的
距离而逐渐显现。
我们都有这些里面,恰好在到达的外面。
我多么嫉妒那些只为做梦而做梦的人啊;
或者那些生命中有足够多的梦的人--
一点点恶梦混入我的每一次呼吸;
醒来时我带着财产清单;不是爱
将要用一个微笑问候我,也不帮助我忍受
这样的负担,幽灵,越来越多,不在这儿

范倍 译


如果他看她


如果他看她,爱就会闪耀
短暂地;一场打击赛,在
他的手指间进行,他将要持续
燃烧直到肉体的门槛受到威--
胁。它将燃烧,他将凝视--

琉璜与大气的会合--
黑暗将会被驱散
短暂地。短暂地他将忘掉
他的愤怒,短暂地光线将会
进入他的黯淡的地方

灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
小秘室。但说他燃烧,他会否认;
说他爱,他会克制。

范倍 译


我结束一首十四行诗再不会改变


我结束一首十四行诗,再不会改变
一种精神,或者触动一颗心,或者打开一道
紧闭的门。如果这能如此容易地安排,
诗歌也许就不会忍耐被保存。
口袋会被装满,枕头会被填塞。
哦不,一首十四行诗决不会摇动一道门,
破坏安全,或者让一颗炸弹解除。
它决不会游过护城河,或者撬开一口箱子。
更确切地说,它感动某人,无论如何,
纯属意外;一种副作用,些许贫乏
有人死拉活拽当它的影响,它的重量,
它的月光池塘展现一条午夜的海岸线。
是的,它也许改变了生命,或更多。
但这并不是它本来要做的。

范倍 译


回目录||梦远书城(guxuo.com)