雅各泰(Phillippe Jaccottet)诗选 雅各泰(1925- ),出版的诗集有《在冬日阳光照耀下》和《诗》等。当代重要法语诗人之一。
“夜是一座沉睡的大城……” “现在我知道我什么都不拥有……” “别担心,会来的!……”
内部 声音 无知的人 我们看见
播种期
“夜是一座沉睡的大城……” 夜是一座沉睡的大城, 风吹着……它从远方来,直到 这床的避难所。这是六月的午夜。 你睡了,人们把我带到无尽的岸边, 风摇着榛树。传来一声呼叫 挨近,又撤离,我敢发誓, 一缕光穿林而过,或许是 在地狱中打转的那些影子。 (夏夜里的这声呼叫,多少事情 我能从中说出,从你的眼里……)但它只是 那只名叫苍鹄的鸟,从郊外的 树林深处呼叫我们。我们的气味 已经是黎明时垃圾腐臭的气味, 已经从我们灼烫的皮肤下穿透骨头, 当街角,星星们渐趋黯淡。
树才 译
“现在我知道我什么都不拥有……” 现在我知道我什么都不拥有, 甚至不拥有这漂亮的金子:腐烂的叶片, 更不拥有从昨天飞到明天的这些日子, 它们拍着大翅膀,飞向一个幸福的祖国。
疲乏的侨民,她同他们在一起, 孱弱的美,连同她褪色的秘密, 穿着雾衣裳。人们可能会把她带往 别处,穿过多雨的森林。就像从前, 我坐在一个不真实的冬天的门槛上, 执拗的灰雀在那里唱着,仅有的叫声 不肯停歇,像常青藤。但谁能说出
这叫声是什么意思?我眼看身体变弱, 如同这对短暂的火迎雾而上, 一阵寒风使它更旺,消失……天黑了。
树才 译
“别担心,会来的!……” 别担心,会来的!你一走近, 你就燃烧!因为诗篇最后的 那个字会比第一个更挨近 你的死:它不在途中停留。
别以为它会去树枝下沉睡, 或者当你写作时,歇一口气。 甚至当你在嘴里渴饮,止住了 最糟的欲望,温柔的嘴温柔地
喊叫着,甚至当你使劲抽紧 你们四条胳膊的结,为了在 燃烧的发丛的黑暗中一动不动,
它也会来,鬼知道从哪条路,向着你俩, 来自天边或就在身旁,但是,别担心, 它会来:从一个字到另一个,你更老了。
树才 译
内部 很久了,我一直想在这里生活, 在这个我假装喜欢的房间里, 桌子,无忧的物件,窗 在夜的尽头向另一些绿茵打开, 鸫鸟的心在阴暗的常青藤里跳动, 四处的晨光了结衰老的影子。
我也愿意相信天色温柔。 我在家里,日子会挺好。 只是,床脚下,正好有只蜘蛛 (因为花园),我没把它 踩够,她似乎还在结网 等着我脆弱的魂儿掉入陷阱……
树才 译
声音 谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁, 用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌? 莫非它在城外,在罗班松,在一座 覆满积雪的公园里?或者它就在身边, 某个人没意识到有人在听? 让我们别那么急着想知道他, 因为白昼并没有特意让这只 看不见的鸟走在前头。但是 我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的 风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑, 没有眼泪,更多的是笑对死亡。 谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭? 没有人知道。只有那颗心能听见—— 那颗既不想占有也不追求胜利的心。
树才 译
无知的人
我越老,我的无知就越大, 我经历得越多,占有就越少,统治就越少。 我的一切,是一个空间,有时 盖着雪,有时闪着光,但从不被居住。 那里是赐予者、领路人、守护者? 我呆在我的房间里,先是沉默 (寂静侍者般进入,布下一点秩序), 然后等着谎言一个个散开: 剩下什么?对这位如此巧妙地阻拦着 死亡的垂死者,还剩下什么?怎样的 力量还让它在四墙之间说话? 难道我知道他,我这无知的人,忧虑的人? 但我真的听到他在说话,他的话 同白昼一起进入,有点模糊:
“就像火,爱只在木炭灰烬的 错误和美丽之上,才确立清澈……”
树才 译
我们看见 我们看见小学生们高声喊叫着奔跑 在操场厚厚的草中。
高高的安静的树 和九月十点钟的阳光 像清新的瀑布 为他们遮拦那巨大的天空, 星辰在高处闪耀。
*
灵魂,这么怕冷,这么怕生, 难道她真的该没完没了地走在这冰上, 孤零零地,光着脚,甚至读不出 童年的祈祷, 没完没了地遭受寒冷的惩罚?
*
这么多年了, 难道真的,所知如此贫乏, 心灵如此虚弱?
如果过路的人走近, 难道他连一个最破的铜子儿都不给? ——我储备草和疾速的水, 我保持轻盈 好让船沉下去一些。
*
她走近圆镜 像儿童的嘴 不知道撒谎, 穿着一件蓝色的睡袍, 睡袍也在变旧。
头发很快变得灰白 在极其缓慢的时间的火中。
清晨的阳光 还在加强她的影子。
*
窗后——人们已刷白窗框 (防蚊蝇,防幽灵), 一个白发老头俯身于 一封信,或家乡的消息。 阴郁的藤沿墙壁爬升。
守护他吧,藤和石灰,抵御晨风, 抵御漫漫长夜和另一个,永恒的。
*
有人用水织布(用金银丝的 树的图案)。但我徒然凝视, 我看不见织女, 也看不见她的手——我们渴望触摸。
当整个房间,织机,布 全都消失, 我们也讯能在湿漉漉的土里认出脚印……
*
我们还要在光的茧里呆上一阵子。
当它破茧(很慢或一下子), 莫非我们可以长出一对 天蚕娥的翅膀,蒙上眼, 载着黑暗和寒冷去冒险一飞?
*
我们经过时看见这些事物 (哪怕手有点颤抖, 心灵蹒跚而行), 而另一些事物在同一个天空下: 院子里耀眼的南瓜, 它们就像太阳的蛋, 衰老的花朵,淡紫色的。 这夏末的光, 如果它只是另一种光的影子, 让人着迷, 我还是感到惊讶。
树才 译
播种期 一
我们渴望守住纯粹, 尽管恶有更多的真实。
我们渴望不心怀仇恨, 虽然风暴窒息了种子。
那些种子多么轻!懂得这一点 的人,会对赞美打雷感到害怕。
二
我是树木的那条模糊的线, 空中的鸽子在那里拍打翅膀: 你,人们在头发诞生的地方抚摸你……
但是,在因距离而绝望的手指下, 温柔的太阳像麦杆一样碎裂。
三
大地在这里亮出绳子。但愿 就下一天雨,人们在潮湿中猜想 一种纷乱,人们知道绳子将崭新地返回。 死亡,一瞬间,有雪莲花的 清新的模样……
四
日子在我身上摆谱,像一头公牛: 人们几乎相信它是强悍的……
如果人们能让斗牛士厌烦 并将刺杀稍稍延迟!
五
冬天,树木默思。
然后有一天,笑声嗡嗡响, 还有叶片的低语, 我们花园的装饰。
对谁也不爱的人来说, 生活永远在更远处。
六
噢初春的日子 在学校院子里玩, 在两节风的课间!
七
我不耐烦,我忧虑: 谁知道另一种生活带来的 是伤口还是宝藏?一场春天 可以迸溅欢乐也可以飞向死亡。 ——这是鸫鸟。一个羞涩的姑娘 从家中走出。清晨在潮湿的草中。
八
隔着很长距离, 我看见街道,它的树木,它的房屋, 和这个季节清新的风, 它经常改变方向。 一辆大车驶过,载着白色家具 在影子的灌木从中。。 日子走在前头。 剩给我的,片刻我便能数清。
九
几千只雨的昆虫劳作了 整整一夜;树木绽开雨滴, 暴风雨甩响遥远的鞭声。 但天空还是亮的;在花园里, 工具之钟敲响晨经。
十
这阵无人看见的风 携带一只遥远的鸟 和轻盈的种子, 在树林的边缘 种子明天发芽。
噢!生命的水流 执拗地向着低处!
十一
(塞纳河一九四七年三月十四日)
陶瓷破碎的河动荡不安。河水上涨 冲洗低坡的铺面石。因为风 像一只高耸而阴暗的小船从大洋 而下,载着黄色的种子。 一股水味漾起,遥远,淡淡的…… 人们颤栗, 挣开的眼皮吃了一惊。
(曾有一条镜子般闪光的运河人们跟着它走, 工厂的运河,人们扔一朵花 在源头,为了在城里找回它……) 童年的记忆。河水从未相同, 日子也一样:那个把水捧在手里的人…… 有人在岸边用树枝点亮一堆火。
十二
所有这绿,并不堆积,但颤动,闪耀, 像人们看见泉水湿漉漉的帘儿 对最细小的穿堂风都敏感;在树的 高处,仿佛有一群蜜蜂停歇, 嗡嗡叫着;轻柔的景色里 一些永远看不见的鸟呼唤着我们, 一些声音,没了根,像种子一样,还有你, 连同垂落在你明亮的眼睛前的发绺。
十三
这个星期天只有片刻同我们相会, 当风连同我们的热度减退: 街灯下面,那些金龟子 亮了,又灭了。好像公园深处 远远的灯笼,也许是为了你的节日…… 我也一样,我曾信赖你,而你的光 把我灼伤,又离开了我。它们的干壳 掉进尘土时咔咔响。另一些上升, 还有一些焚烧,而我,留在阴影里。
十四
一切都示意我:丁香急于生活, 孩子们把球落在公园里。 接着,人们从近处搬回一些瓷砖, 一层一层剥得裸露,精心打扮的 女人的气味……风用这些微不足道的事物 织出一匹颤抖的布。而我把它撕烂, 因为老是一个人,因为老是寻找痕迹。
十五
丁香又一次开放 (但这对谁都不再是一个保证), 红尾雀闪闪发光,女佣的声音柔下来 当她同狗说话时。蜜蜂们 在梨树上劳作。在天空的深处, 这机器的震颤,永不消逝……
树才 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |