维亚·伊万诺夫诗选 坟墓 勃洛克去了 无题
无题 无题 诗
坟墓 只有懂得坟墓之可爱的人, 才有权说:"我活过"; 因为他把尚未耗尽的爱力 投进了忠实的泥土之中。
但他的悲哀并未因此减少, 可生命力也未曾耗尽; 而他的孤独越是长久, 远景在他眼里也就越是分明。
这是否便是不朽?对此何必问询。 可他的忧愁却能感到, 有一条回流的小河, 在奔向往昔的处所。
张冰 译
勃洛克去了
密不透风的墙上凿穿了一个洞, 一堆翻倒的石头堆积其中, 扔在石堆上的一根铁橇棍, 洞口扩大成一眼深坑, 周围散落着白色的灰尘,―― 一切都在传达上帝的声音: "对于复活,你必须相信"。
张冰 译
无题
诗人总是在教人什么, 但却不教人以自己的智慧: 他的智慧与其说可以教人 倒不如说只会使人发晕和烦闷。
生活的味道是苦还是甜, 这得你自己去体验, 诗人的悲哀和所有人的都一样: 他只教人去回想。
1944年2月11日
张冰 译
无题
您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴, 和缪斯组成和谐的一群, 您在把我们从俗世带走 让我们与彼岸为邻。
艺术的结晶越是真实地反映 大地的面容, 其中映出的彼岸之光和生命, 也就越会以鲜明令我们吃惊。
而我们常常会暗自心惊, 为什么至今不曾留神, 低谷里回荡着温柔的小风 雪被下枞树泛着绿色的幽影。
1944年12月29日
张冰 译
无题 生活是一个神圣的罪人, 话语悄悄地流出双唇, 祝福你――我的命运。 小溪通向大河, 我罪过着你的罪过, 神圣着你的神圣。
思想脱离大地升腾, 而你却把我攥在手中 迫使我顺从大地的命运, 一重重的连环保 联结起我、生活和人们 把善与恶共同担承。
我罪过着你的罪过, 希望安慰着我的才华, 我的刺花李、我的劳作, 呵,神圣的罪人――生活, 何妨让溃疡中盛开的玫瑰 把我的十字架装裹。
1944年3月19日
张冰 译
诗
心灵怒茁的春枝, 古树生出的幼芽, 寂静中,它们在把什么低诉? 莫不是永恒的夏娃 袒裎着,从肋骨中跳出 世界思睡的初生儿呵, 以太中纯洁的奇迹, 我黄金般的姊妹?
赫别丽德拍打着浪花跳出掌心, 在为美妙的满天星星吃惊, 她啜饮着全宇宙的精华 及其所有的音响和回声;
呢喃着,欢舞着的她在说: "请把金球抛给我"。 而海神尼丽德在呼告: "蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。
张冰 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |