雨果(Victor Hugo)诗选 维克多·雨果(1802-1885),1827年发表《克伦威尔》序言,成为当时浪漫主义运动的重要宣言,雨果本人亦因此而被公认为浪漫主义运动的领袖。其主要诗集有《颂诗集》、《新颂歌集》、《颂诗与长歌》、《东方吟》、《秋叶集》、《黄昏之歌》、《心声集》、《光与影》、《静观集》、史诗《历代传说》、《上帝》和《撒旦的末日》。小说最著名的有《九三年》、《巴黎圣母院》和《悲惨世界》。1885年5月22日雨果逝世于巴黎,法兰西举国为他志哀。
六月之夜 莎士比亚 夜
风暴 致世纪病孩 播种季——傍晚 良心
六月之夜
当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原 向四面八方飘洒着令人陶醉的香气; 耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼, 依稀入睡,进入透明见底的梦境里。
繁星越发皎洁,一派娇美的夜色, 幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩; 柔和苍白的曙光期待着登台的时刻, 仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。
1837年9月28日
白英瑞 译
莎士比亚
迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚 跃出,头带风暴,冲破云层, 幽晦的诗人写了一部作品,那 样艰涩,那样壮丽、恢宏, 光彩夺目,满是深渊,眩晕, 光焰射向山顶, 在未闻的幽境,那么阴沉、丰富, 三百年来,思想家迷蒙, 凝视他,惊愕,那是一切的归宿, 那是人类心灵深处的一座山峰。
杜青钢 译
夜
一
继铜色的天幕,是灰沉 的苍穹。夜迈出一步。 黑暗之物将生, 树林窃窃私语。
风,吹自九霄。 黄昏金毯闪烁 的水面,皱起,一道道 黑夜的幽波。
夜又进了一步。 刚才,万物在聆听。 此刻,已阒然无语, 一切在逃亡、藏匿、寂沉。
所有生命、存在和思想 焦急关注 冥冥寂静走向 阴暗大境的脚步。
此刻,在云霄, 在阴暗的广度, 万物明显感到 一个伟大神秘的人物。
二
陷入沉思, 边毁边创造的上帝, 面对出混乱走向 虚无的世界,会怎么想?
他是否在倾听我们的声音? 和俯耳于天使,倾耳于恶魔? 巡视我们昏睡 的梦境,他又想到什么?
几多太阳,崇高的幽灵, 闪亮的轨道上多少星体, 在深渊,有多少 他或不满意的天地!
汪洋无垠, 几多巨魔, 黑暗中,滚动 多少畸形的生灵。
液汁流淌的宇宙, 还值得注视? 他是否会砸烂这铸模, 抛弃一切,重新开始?
三
唯有祈祷是避难所! 在幽暗的时刻,我们看见 所有创造 似黑魆魆的大殿。
当寒影浮荡, 当蓝天出眼中隐去, 来自天空的思想 只是缕缕恐惧。
啊!沉寂苍白之夜 在我们心间抖动某物! 为何在虚中觅寻? 为何要跪地匍伏?
这神秘的纤维是什么? 阴郁的恐慌, 为何麻雀失去自由? 雄狮再无法称王?
沉于黑暗的一个个问题: 在布满哀愁的天空; 在灵魂沉落、双眼迷失 闻所未闻的幽冥中,
到底发生了什么事情? 致使人,被驱逐的精神, 怕见你可怕的宁静, 啊,无垠的阴影。
杜青钢 译
风暴
啊,我我们头上吹号的风, 你用狂暴的长翼,突然 撕碎透明的深渊, 我们像你,是过客,是游魂, 如同你,我们走向阴影指示的地域, 如同你,我们没有归宿。
杜青钢 译
致世纪病孩
在令人窒息的空气中,如果你 还这样苍白, 当我看见你步入我命运的阴影, 我已朽,你是小孩;
如果发现我们岁月之链铰在一起, 我将跪拜, 注视你,让死神走向我, 让窥视你的幽灵远远离开;
如果你的手这样苍白弱小, 当你在摇篮 颤抖,仿佛在等待生长的翼, 犹如小鸟;
如果我看不到你的红润、强壮和欢笑, 如果你沉入忧伤的梦境, 如果你不随手关掉 身后那扇门;
如果我看不到你像美女一样 健康、欢笑、矫捷而行, 如果你像 不愿留下的弱小精灵,
我会认为在这个世界,裹尸布有时 与襁褓同道, 你来为了离去,你是带我远离 的襁褓。
杜青钢 译
播种季——傍晚 这正是黄昏的时分。 我坐在门楼下,观赏 这白昼的余辉照临 工作的最后的时光。
在沿着夜色的田野, 我凝望着一个衣衫 褴褛的老人,一把把 将未来的收获播散。
他那高大的黑身影 统治着深沉的耕地。 你感到他多么相信 光阴的有益的飞逝。
他独在大野上来去, 将种子望远处抛掷, 张开手,又重复开始, 我呢,幽暗的旁观者。
沉思着,当杂着蜚声, 黑夜展开它的影子, 仿佛扩大到了群星 那播种者庄严的姿势。
梁宗岱 译
良心 携带着他的披着兽皮的儿孙, 苍颜乱发在狂风暴雨里奔行, 该隐从上帝耶和华前面奔逃, 当黑夜来时,这哀愁的人来到 山麓边,在那一片浩漫的平芜 他疲乏的妻和喘息的儿孙说: “我们现在且躺在地上去入梦。” 唯有该隐不睡,在山边想重重。 猛然间抬头,在凄戚的长天底, 他看见只眼睛,张大在幽暗里, 这眼睛在黑暗中深深地看他。 “太近了”,他震颤着说了这句话。 推醒入睡的儿孙,疲倦的女人, 他又凄切地重在大地上奔行。 他走了三十夜,他走了三十天, 他奔走着,战栗着,苍白又无言, 偷偷摸摸,没有回顾,没有留停, 没有休息,又没有睡眠,他行近 那从亚述始有的国土的海滨, “停下吧,”他说,“这个地方可安身 留在此地。我们到了大地尽头。” 但他一坐下,就在凄戚的天陬, 看见眼睛在原处,在天涯深处。 他就跳了起来,他惊战个不住, “藏过我!”他喊着,于是他的儿孙 掩住唇,看那愁苦的祖先颤震。 该隐吩咐雅八——那在毡幕下面, 广漠间,生活着的人们的祖先, 说道:“把那天幕在这一面舒张。” 他就张开了这片飘摇的围墙, 当他用沉重的铅垂把它压住, “你不看见了吗?”棕发的洗拉说, (他的子孙的媳妇,柔美若黎明。) 该隐回答说:“我还看见这眼睛!” 犹八——那个飘游巡逡在村落间 吹号角敲大鼓的人们的祖先, 高声喊道:“让我来造一重栅栏。” 他造了铜墙,将该隐放在后边。 该隐说:“这个眼睛老是看着我!” 海诺克说:“造个环堡,坚固嵯峨, 使得随便什么人都不敢近来, 让我们来造一座高城和坚寨; 让我们造一座高城,将它紧掩。” 于是土八该隐,铁匠们的祖先 就筑了一座崔巍非凡的城池, 他的弟兄,在平原,当他工作时 驱逐那约椰士和赛特的儿孙; 他们又去挖了过路人的眼睛, 而晚间,他们飞箭射明星灿烂, 岩石代替了天幕飘动的城垣。 他们用铁锁链把大石块连并, 于是这座城便像是座地狱城, 城楼影子造成了四乡的夜幕, 他们将城垣造得有山的厚度, 城门上铭刻看,禁止上帝进来。 当他们终于建筑完了这城砦, 将该隐在中央石护楼中供奉。 他便在里面愁苦。“啊,我的公公! 看不见眼睛吗?”洗拉战栗着说, 该隐却回答道:“不,它老是在看。” 于是他又说:“我愿意住在地底, 像一个孤独的人住在他墓里, 没有东西见我,我也不见东西。” 他们掘了个坑,该隐说:“合我意!” 然后独自走到这幽暗的土茔, 当他在幽暗里刚在椅上坐稳, 他们在他头上铺上泥土层层, 眼睛已进了坟墓,注视着该隐。
戴望舒 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |