奥拉夫·H·豪格诗选 奥拉夫·H·豪格,当代挪威著名诗人,生于乌尔维克,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴,深受中国古代诗人的影响和启示。他自六十年代初以来出版了《礼物》等十多卷诗作。此外,他还是一位知名的翻译家,他曾把法国
象征主义诗人和一些英美作家的作品译成挪威语。 豪格的诗具有典型的北欧特征,朴质、抒情的语言中透露出深刻的哲理,体现出以事物的片断来概括事物的整体的特点,对诗人自己来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对这个物欲横流的现实社会的抵抗和精神安慰。他的诗已经被译成了数十种文字,在欧美具有较大的影响。
烟缕 越过沼泽 别带着所有的真理向我走来 一个词
冬晨 你是风
烟 缕 烟缕自那居住着 年青夫妇的林中的 烟囱上轻盈地浮升。 他们愉快地 把浓密的云杉 和坚硬的桦树 给予巨大的光力。
烟缕在守财奴所居之处 犹如纺锤而又纤细: 邪恶的时代 对上帝来说 不太适合。
你从未看见 你自己的烟缕 然而很多年我就像 该隐 坐在黑暗中。
董继平 译
越过沼泽 死在这里的是源于所有树木的 根须,那就是你能安全地 行走于柔软之处的方式。 这样的根须保持其坚固性,它们 在此地躺卧了数个世纪是可能的。 青苔下仍然有它们的 某些黑暗的残留物。 它们仍然在世界上并且 托住你,因此你才能走过去。 而当你走出去进入高高的山湖 之中,你就感受到那个曾经 在此地淹死自己的 寒冷的人的回忆 帮助你托起脆弱的小舟。 他,真的疯了,把他的生命托付给了 水和永恒。
董继平 译
别带着所有的真理向我走来 别带着所有的真理向我走来。 如果我感到口渴就别把海洋带来。 如果我需要光芒就别把天空带来; 然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘, 如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水, 如同风仅仅带走一粒盐。
董继平 译
一个词 一个词 ——一块 在寒河中的石头。 再加一块石头—— 如果我要渡河 我将需要很多石头
董继平 译
冬 晨 当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜, 而我发热于一场美梦。 火炉从它欣赏过的一块木材中 彻夜倾倒出温暖。
董继平 译
你是风 我是一只 无风的小船。 你是风。 那就是我想去的方向? 谁又关心有着 那样的风的方向呢?
董继平 译
回目录||梦远书城(guxuo.com) |