阿顿颂诗 阿九译
在天边看见你华美的形象。 你,活着的阿顿,生命的开始。 当你自东方的边刃起身 以炫光照耀了大地。 灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。 你的烈火环绕了这个星球,被覆了 你所创造的一切。 你,拉神,因爱情到达, 让普天之下乐于为你的孩子劳作。 纵然只配遥望,你的光却包裹了大地, 当你来临,白昼跟随你的脚步; 虽然你照在众人脸上, 却无人知道你在行走。 一切入梦者也将你赞颂。 当你垂落西方, 大地陷入死亡般的黑暗: 人们蒙头躺卧家中, 这只眼睛找不道那只眼睛; 他们任凭身下的东西被人盗走 也毫不察觉。 狮子离开它们所住的洞穴, 长蛇和爬虫也出来叮咬; 黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声, 因创造它的神正在休息。
黎明时分,你在天边起身, 你,阿顿,高举这白昼, 赶走黑夜送来你的光明。 上下埃及每天都在歌唱: 当你呼唤的时候, 人们苏醒站立; 洗净身体,换上新衣, 高举双臂欢迎你, 因你重光了大地。 世界的各地,人们劳作了, 牧场的茂盛让牲口十分开心, 香草盛开,葱绿了大地; 鸟儿倾巢出动, 展开双翅赞美你。 羊蹄欢跃,幼鸟吮翼, 有的飞翔,有的栖息, 它们一一健在,只要你 还为它们升起。 渔船在北方和南方轻荡, 因为你的莅临,到处都已通航。 鱼在你的面前跳跃, 你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
你创造了女人腹中的婴儿 和男人的精子, 你护佑着躁动的婴儿, 你安抚他,使他忘了哭泣: 尚未出生的时候,你就哺养他, 并使你所创造的一切能够呼吸。 当他从母腹中降生, 你打开了他的嘴巴, 给他必需的食品。 当雏鸟在壳中轻啼, 你给他生命的气息, 当他为你成长,啄破坚壁展示自己, 他接受了你的呼吸并拥有活力; 是的,它已从壳中走出, 喧闹着即将长大, 它已自己从壳中出来走路。 你所创造的一切如此丰富, 纵然无人知晓。 啊,唯一的神,无人能与你比肩, 当你如愿制造了世界, 在你孤独的时候。
一切人,一切牲口、野兽和羊群, 一切地上的都正以自己的双脚行走, 一切翅膀都为自己飞升。 在叙利亚,在努比亚和埃及, 你将每个人安置得适得其所, 一切愿望今天都已满足: 每张嘴巴都有了食品,他们的寿命 也已算定;人们的语言肤色各异, 一看就是些异乡人。 你创造了地上的尼罗河, 并亲手交给了我们, 你给予人类滋养, 正如给他们生命。 你这众人之主,正为他们操劳, 大地之主正在为它而升。 噢,白日的阿顿,伟大的主宰, 就连远方的国度,你也给它生气。 你自天上坠落了尼罗河, 它为我们而降临,在谷中卷起波涛, 象那伟大的海洋, 浇灌城边的田野。 啊永生的主宰,你的计划如此有力, 尼罗河因此是神圣的。 看,天国的尼罗河正与异乡接壤, 那里的漠中行走着野兽, 有你统率他们。 而大地上,真正的尼罗河 交给了埃及。 光芒抚育着每一块园圃。 当你升起,绿草为你丛生; 你为繁荣这一切制定了季节。 冬天使他们凉爽,恢复精力, 夏天的热浪使他们仰望你。 你创造了辽远的天空, 并自那里升起, 当你想看你所创造的一切。 当你孤独的时候,
噢,永生的阿顿,当你起身, 上升,照耀,退去,前行, 你千变万化,正如万物的形体。 城市,村庄,田野,道路 以及河流,你是那唯一的神灵, 一切眼睛都凝视你, 因你是大地上白昼的阿顿。 你在我的心中, 无人知道我的欢乐, 除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。 你使他懂得你的心愿和威力; 由于你的手,世界才会出现, 依你所爱的形式; 当你升起,它立刻有了力量, 当你落下,它就死亡。 你就是它生命的两端, 经由你,人们才到达了生命。 所有的眼睛 都在注视你的美丽,直到你安息, 直到你放下手中的工作 在西方歇息。 当你再次飞翔的时候, 王国的一切已经强盛…… 你确已创造了大地, 为你的儿子使它成长。 他就是自你身上走来的孩子, 上下埃及之王,阿肯那顿 和他的王后尼弗尔蒂提。 永远活着,永远年青。
选自阿九主页东方古卷:http://go.163.com/~oriad 回目录||梦远书城(guxuo.com) |