梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
五 七雄攻打底比斯(4) |
|
阿德剌斯托斯并不忘记为希璧西辟尔祈祷;但他一开口,国王吕枯耳戈斯便要求他不要再说下去,因为那位不忠的女仆是该死的。于是安菲阿剌俄斯说道:“留心,国王,你不能损及此妇的一发;因为我已知道,你孩子的夭死,乃是神道们所指示的,当作给我及我的同伴们看的一个表记,表示我们领军去攻打底比斯时要得到什么运命。”吕枯耳戈斯听了这话,他怕了,他早已听人说过,安菲阿剌俄斯是一个如何伟大的先知;他立刻答应好好地看待着希璧西辟尔以终她的天年。于是他请求七位英雄留居在这里一时,看他举行他的儿子的葬礼;安菲阿剌俄斯说道:“是的,国王,这是我们应该对于他的无辜的鬼魂表示光荣的,为了我们之故,他那么早便夭死了。葬了这孩子在尼米亚谷中,即他的死地;我们将致献祭礼,在他坟上举行竞技,如对于一个英雄;这个竞技会将每年举行一次。我预言尼米亚的竞技后来要成名;希腊的少年之花都将到这里来参与,他们将被当作人们所称为四个‘神圣竞技’之一。这种的光荣,吕枯耳戈斯,乃是神之王允给你孩子于死后的。但他生的时候,名为奥菲特士(Opheltes),死后却要改名为奥契莫洛士(Archemorus),那便是‘悲运的先驱者’之意,因为是他先走上我和这些人以及一切我们军中的最勇敢者们所不久便要走的黑暗的路。” 于是七雄便和他们的军队在尼米亚住了三天,为奥契莫洛士举行葬后竞技。每一项比赛的得胜者都冠以洋芫荽的花冠,因为这草乃是用在关于死者的祭礼中的;从此以后,尼米亚的竞技会的习惯,便一直相沿下去。 同时,阿耳戈斯人前来攻打的消息,已经传到了底比斯;厄忒俄克勒斯和贵族们及仆人们都在匆匆忙忙地预备着守城之具,兵器和军备立刻预备好了,每一个城门都强固地守卫着了。乡村中的人民,携了老少,带了牛羊家具,蜂拥地进了城。国王和大地主们则由领地上带进来无穷无尽的牛羊,无穷无尽的装载着米谷油类及酒的车辆。厄忒俄克勒斯又下了命令,让所有的妇女及孩子们都住到城中的高山古堡中去,这山上有的是底比斯最神圣的祭坛及古时卡德摩斯建筑的宫殿。 正在底比斯人这样匆匆忙忙地预备着战守时,城墙上的守望者看见从西方扬起了一阵尘灰,向城而来;这尘灰来得更近了,他们能够更清楚地看见在尘灰之下闪耀着一长排的盔顶与矛尖;愈高地可听见号筒中吹着尖锐的战号;马蹄之声如雷的响,军人们的足声踏地为震。警号立刻便发了出来;市民们飞奔上城,去看阿耳戈斯的军队。他们军容威猛可怕,分为七营,在伊斯米纳士河的对岸扎住了营,离城只有半里路。但他们并不扑向前去攻城,他们的军号吹着讲和的调子;一位孤身的武士,由一位使者引导着,渡过了浅水——现在是仲夏,河水正低浅着——向城而进。当他们到了称为柏洛底特门之前时,使者高声要求着底比斯王厄忒俄克勒斯允许来者安全进城,要与他谈判和平条件。他并说明来者是底特士,俄纽斯的儿子,他带了阿耳戈斯诸领袖的和平条件而来。依着厄忒俄克勒斯的本意,他与这仇人是无和平条件可讲的;但为了克瑞翁及城中父老们的力劝,他便允许了使者的安全出入,并誓言他要代表底比斯人来研究底特士以阿耳戈斯人的名义来与他们讲和的条件。于是底特士将这个消息交给使者带给阿德剌斯托斯,而他自己便进了城。厄忒俄克勒斯极隆敬地欢迎他入宫,并大设宴会款待他,请了底比斯的领袖长老们作陪。但当他们既醉且饱之后,国王便请底特士说说阿耳戈斯人的和平条件。于是勇敢的底特士高声回答道:“和平的条件,只有一个,厄忒俄克勒斯——即您,还了您兄弟波里尼克斯的国家,放弃了您所不应得的权力。这件事办到了,我们,他的联盟军,便将不损及一草一木地收兵而去;但如果你强迫着我们开战,则别希望什么怜恤,因为我们将用刀攻下这座城,焚烧了它,毁它为平地,于是将没有人说,这乃是‘底比斯城’了。” 国王被这一席话激怒得双眼射出凶光来,他说道:“俄纽斯的儿子,如果你不是以使者与宾客的双层神圣,我便将因你带了这样一个消息给我而使你愁悔了!将我的答语带回去给遣你来的人们,这答语说道:我吩咐他们尽力地做他们最坏的事吧!且还告诉那个可诅咒的奸贼波里尼克斯:他乃敢引导联盟的敌人来攻打他的祖国,我和所有真正的底比斯人都唾弃他。” 于是聚会在这里的领袖们全都站了起来,喊道:“说得不错!国王厄忒俄克勒斯万岁!杀掉他的奸恶的兄弟,那人要使神圣的底比斯毁亡了!武装起来,武装起来,底比斯人!我们不战胜便战死!” “啊,你们是这样热烈地要赴敌吗?”底特士说道,狠狠地盯在他们的虎视眈眈的脸上。“听我说!我站在这里,并不是奸人,却是一个真诚的清白的人;我向你们全体挑战,和我一对一地用大刀及盾牌相斗。我以阿耳戈斯人的名义,而你们则为了底比斯人;如果这场决斗,哪一方面得胜,希望便是将来大战时的得胜者!底比斯人,为了你们的礼仪,你们要接受了我的挑战;为的是,我如果默默地走回去而不偿付款待我的欢迎的盛宴的代价,我是很不愿意的。” 俄纽斯的大胆无畏的儿子这样说着,听他话的人都称赞他;有九个领袖,一个继一个地与他为刀戏,但他全部斗胜了他们。于是他恭恭敬敬地与他们告辞,出城而去;因为现在天色近暮,黑暗快要到了。厄忒俄克勒斯望着他的领袖们一个个为底特士所败时,他心上生了一条恶计:他派遣了二十个矛兵,埋伏在到伊斯米纳士河去的路上,要中途杀害了勇敢的底特士。但他独自一人,在他们之中突围而出,杀死了九个人,而使其余的人都逃走了;他身无一伤地回到阿耳戈斯人的营中来。阿德剌斯托斯和七人中的其余首领都鄙夷地听着底特士诉说底比斯人如何地破坏了神圣的和约之礼;当他更进一步地报告了厄忒俄克勒斯的答语时,他们便决定要在第二天清晨攻城。 那一夜,厄忒俄克勒斯几乎没有睡着;他清晨极早便起身,正在预备盔甲时,忽听见宫廷前面有一阵惊喊与呼哭的混杂的声音。他跑了出去,看见底比斯的妇人们蜂聚在宫门前的阶石上,有如受惊的羊群,忧苦地绞扭着拍打着她们的手。她们一见了他,格外地响叫起来道:“什么都完了,什么都完了,啊,国王!阿耳戈斯人来攻击我们了!……我们全都要被劫夺,被杀害,被遗弃了!……帮助我们吧,底比斯的诸神呀!……救救我们吧,宙斯和雅典娜呀!” “闭嘴,你们这些不可容忍的东西,”国王大喊道,“你们怎么敢在这里扬起了这种不祥的、恶兆的喊叫呢?这已足够夺去了维护你们的男人们的勇气了!但愿天神们不曾创造过女人——你们是无思想、无打算的扰苦人的东西——但愿天神们设法没有你们也能生出男人来,我想,那一定会是一个较好的世界了。怎么,当攻战尚未开始时,你们便高喊着危害的到来,难道你们不觉自羞吗?” “请你原谅我们,主呀!”一个老年的妇人说道,在他眼光所射之下抖颤着,“但我们很有理由在恐怖——阿耳戈斯人成千成万的现在已到了城下了!” “哈!”厄忒俄克勒斯叫道,“那么我必须到城墙上去了。到神庙中去,妇人们,去为底比斯而祷告着——但要清醒地,宁静地,因为天神们是不喜欢喧哗的乞诉与悲哭的。” 正在这时,他的一位仆从,飞奔着跑进宫廷,叫道:“国王在哪里?” “在这里。”厄忒俄克勒斯从廊上走了下来,“城墙上现有什么事呢?阿耳戈斯迫近了没有?这些妇人这样说着,但我没有听见战争的声响。” “唉,主人!他们已将全城围得水泄不通。”仆人说道,“他们的军队分为七队而来,每一队在我们的一个城门之前驻扎住了。但他们现在还不攻城,他们的领袖们正在柏洛底特门之前开着军事会议;在柏洛底特门驻扎的乃是良好的先知安菲阿剌俄斯。” “你称呼他得不错,”厄忒俄克勒斯说道,“他是一位良好的先知,且是一位压根儿的好人——但很可怜,这样的一位好人却甘与恶徒们联合在一处!他们说,他乃是阿耳戈斯最好的战士,但他将遇到他的敌手了,守住柏洛底特门的人是彼里克里曼尼士(Periclymenus)……现在,告诉我,阿德剌斯托斯和米克斯托士在什么地方作战呢?” 仆从答道:“阿德剌斯托斯在荷莫洛门(Homoloid),他的兄弟在奥且安门。” “好,”厄忒俄克勒斯说道,“他们将遇到亚斯太考士(Astacus)的两位勇猛的儿子去欢迎他们了,这便是伊斯马洛斯(Ismarus)与李特士(Leades)。底特士扎在何处呢?” “在克里尼特门前。”仆从答道,“在这门看守着的是亚斯太考士的第三子。但愿天神们在底特士的刀下保全了他——那个勇猛的将士,具有狮子般的力气,我们昨夜已受过他的教训了!” “而米兰尼卜士(Melaneppus)也具有一只野牛的力气呢。”国王说道,“如果他不离开了他的守岗,底特士便要不比往常,他将要好好地受到苦处呢。但亚斯太考士的第四子看守着依里克特兰(Electran)门,他要遇到谁呢?” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |