梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
三 国王俄狄浦斯(5)


  国王听了他的妻的话后,似乎不仅没得到安慰,反而更加忧闷。当他听着时,他的双眉更结紧了,他竟惊跳了一下;当她说完了话时,他深深地叹了一口气说道:“唉,我的王后,当你说到拉伊俄斯的被杀是在十字路上时,一个可怕的疑惧捉住我了!我在以前从不曾听见过这话;真的,也从不曾听见过这场祸事在什么地方发生。这十字路是在什么地方呢,伊俄卡斯忒?”

  “在福克亚山(Phocian)的一个山缺中,”她答道,“在我们的国土与得尔福之间……但什么东西使你痛苦,我的主?你颤抖着……你的脸白了……”

  “没有什么事,”他不耐烦地答道,“告诉我,这是多少年前的事了……你的丈夫……被人所杀?”

  “怎么,你不是和我一样地知道,”伊俄卡斯忒说道,“这事的发生,恰在你到底比斯来之前。”

  “唉,”国王忧郁地说道,“那么……那时拉伊俄斯大约有多少年纪呢?他是什么一个样子?对我细说一遍。”

  “他是一个高大身材的人,他的头发中刚刚杂有些许白发,”伊俄卡斯忒说道,“他的脸和身材很像你……”

  “不幸的我呀,”国王咿唔道,“我一点也不知道,我乃召唤下那些诅咒于我自己的头上!”

  伊俄卡斯忒闻到他的呻吟,她惊骇而迷乱地叫道:“丈夫,什么事扰苦着你?你为什么脸色那么难看,谈得那么奇怪?”

  “我的心中疑惧着先知……的话是不错的,”他嗫嚅地说道,“但为了求正确,我必须还要知道一件事……拉伊俄斯那次出去旅行时带了多少从人去呢……人数多不多?”

  “只带了五个奴隶去,”伊俄卡斯忒答道,“他们都是步行,而他则立在一辆骡车上。杀人犯也杀死了奴隶们,只逃了一个,他将这个可怕的消息带回家来。”

  俄狄浦斯发出一声呻吟。“这是如日光一样地明白,现在,”他说道,“然而……我还有一线的希望。那逃去了的奴隶……他仍在你家中吗?如果他在,让我立刻和他一谈。”

  “他仍在我家中使用,”王后说道,“但不在这里。因为离这件谋杀案不久,我记得,就在你出现于底比斯而救了我们的那一天,他来求我给他以管理山中我的羊群的责任。他说,他不忍一刻再住在底比斯了。我能明白他,他是我丈夫最忠心的仆人,不欲再事一个新主人;所以我答应了他的请求。实在的,他的忠心值得更大的酬报。我想,他此后便不再踏足于底比斯城中。”

  “但你能现在去唤了他来,立刻,飞快地吗?”俄狄浦斯焦急地说道。

  “如果你要这样,好的,”伊俄卡斯忒答道,“我几时曾拒绝过你的愿望呢?但我可以问你一句话吗?我亲爱的主,你要叫了这个人来做什么,且为何这样地怪忧愁着?我,你的妻,不是有一个权利可以知道什么事使你忧苦得那么厉害吗?”

  “你有一切的权利,”俄狄浦斯温和地答道,“而你将听到这一切的经过。你早已知道我为什么离开了我在柯林斯的家;一个同伴怎样喝醉了酒,引起了关于我的出生父母的一个疑问,我便到得尔福去问神示以求解决。你也已知道,阿波罗所给的答语了;我因此立意不再见柯林斯,生怕我要犯了不可说的罪过。仅有一件事我不曾告诉过你的——这一件事我没有告诉过一个人——那便是现在使我充满了恐惧的事。”于是他便描述着他在到底比斯去的大道上和骑在骡车上的一个旅客相争斗的事。“我现在是很明白地相信,”他说道,“那个旅客便是拉伊俄斯,因为你的话和我的话处处都相合——只除了一件。你说,拉伊俄斯乃是被一群人所袭击而杀死了的,而我那时则只有一个人。一切都悬于你的牧羊人的证明;如果他,一个目睹你丈夫之死的人,证实了你的话,那么,他便也证明了我的无辜了。”

  “那么一切都好了,”伊俄卡斯忒答道,“因为不仅是我一个,即全城的人民也都听见他说,不是一个人,乃是好几个人,杀了拉伊俄斯和他的从人们。我要立刻派人招了他来,而你将从他自己的口中说出这件事的经过来。同时,我的主,你要高兴些,抛去了这些忧闷;因为,在我自己一方面,既已看出我的儿子要杀了我丈夫的预言的完全虚伪,我便不再相信任何神示,也不再相信说预言的人了。”她便握住了俄狄浦斯的手,领他进了宫。

  这是午后休息的时候,底比斯的市场为日光所蒸热,寂无人声,也不见一个人影儿在那里。仅在一座庙廊的凉荫之下,有一群尊严的老人坐在那里,低声而悲戚地谈着。他们乃是那些城中的长老们,跟随了克瑞翁进宫去的,他们也陪送了他回家;现在,因为心中太苦闷了,不能入睡,便在谈论着克瑞翁和国王那么怖人的一次会见的事。正当他们谈话时,有一个穿着旅行衣服的客人走过了市场,四面望着,仿佛他不知向何方而去才好的样子;他是一个风霜满脸的白发老人,但他的步履还是强健的。“到什么地方去,朋友?”一个长老招呼着他。

  “先生,”新入城的人说道,向他走去,“我找国王俄狄浦斯。请你们好意指导我到他的宫中去,或者告诉我在什么地方可以找到他,因为我的使命是极为重要的。”

  长老们上下仔细地打量了他一番,他们低微地互语着,然后,刚才发言的那个人说道:“你可以在国王的宫中找到他,王宫就在左近,我们自己要领了你到宫中去。我们可以知道你的使命的性质吗?”

  “我谢谢你们,好先生们,”旅客答道,“但我没有时候闲谈了。如果你们领我到了宫中,你们立刻便可听见我的消息了。”

  于是长老们站了起来,竭力地疾走着,在前领路;当他们进了天井时,他们遇见了王后和她的宫女们带了花圈和盛着香的篮子走出来。

  “城中的父老们,”伊俄卡斯忒向他们说道,“你们在我正要带了祭物到我们的神的庙中去的路上遇到我了。因为俄狄浦斯乃为灵魂的痛苦所捉住,他竟不能够如一个有意识的人一样,以过去的事实证明现在的事了;我因为无法劝谏他,便决心在这个时候去求天神们的帮助,特别是求阿波罗的帮助,他是最接近的关切于此事的。你们要鼓励我,我知道,尊敬的父老们,因为看见国家的掌舵人那么受苦,我们大家都十分着急的。”

  在长老们能回答之前,那位旅客走向前去,叫道:“你从此以后将有大福了,啊,王后!因为你是,我知道,俄狄浦斯的妻。”

  “你称呼得我不错,客人。”王后温和地说道,“我问你的好。但请你说,你从什么地方来,你带了什么消息来?”

  “我是从柯林斯来的,”那人说道,“带了好消息来给你的丈夫,王后。好消息,我说,虽然他听见了未免要有些忧愁。柯林斯人要举他为他们的国王,因为年老的波里卜士死了。”

  “这诚是一个大消息!”伊俄卡斯忒大喜地叫道;她就回头对她的宫女们说道:“快跑!你们当中的一个,请国王立刻到我这里来。哈,得尔福的神示,你现在在哪里?你预言俄狄浦斯所要杀害的人,他现在是死了!驱了俄狄浦斯离家的恐怖乃被证明是一无根据的了!”

  当他匆匆而来时,她带着胜利的微笑,迎接着她的丈夫;她对他说道:“听听这个旅客来报告你的话,俄狄浦斯!看阿波罗的高超的神示是如何的有价值!他从柯林斯为你带了消息来,说你的父亲波里卜士已经不在人世了。”

  “波里卜士死了!”国王叫道,“你这消息确切吗,朋友?”

  “凡任何人看见他下葬的都能说它是确切的。”柯林斯的使者答道。

  “他是疾病而死的,还是死于奸谋?”国王焦急地问道。

  “他是得病而死的,”使者说道,“我不能告诉你他得的是什么病,但在他那么高大的年龄上,什么病都很容易使他致死。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页